1Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
1夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。
2Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
2ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは、「そのとおりである」とお答えになった。
3Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
3そこで祭司長たちは、イエスのことをいろいろと訴えた。
4Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
4ピラトはもう一度イエスに尋ねた、「何も答えないのか。見よ、あなたに対してあんなにまで次々に訴えているではないか」。
5Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
5しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。
6Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
6さて、祭のたびごとに、ピラトは人々が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやることにしていた。
7Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
7ここに、暴動を起し人殺しをしてつながれていた暴徒の中に、バラバという者がいた。
8og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
8群衆が押しかけてきて、いつものとおりにしてほしいと要求しはじめたので、
9Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
9ピラトは彼らにむかって、「おまえたちはユダヤ人の王をゆるしてもらいたいのか」と言った。
10For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
10それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。
11Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
11しかし祭司長たちは、バラバの方をゆるしてもらうように、群衆を煽動した。
12Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
12そこでピラトはまた彼らに言った、「それでは、おまえたちがユダヤ人の王と呼んでいるあの人は、どうしたらよいか」。
13De ropte igjen: Korsfest ham!
13彼らは、また叫んだ、「十字架につけよ」。
14Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
14ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると、彼らは一そう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。
15Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
15それで、ピラトは群衆を満足させようと思って、バラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。
16Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
16兵士たちはイエスを、邸宅、すなわち総督官邸の内に連れて行き、全部隊を呼び集めた。
17og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
17そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、
18og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
18「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。
19Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
19また、葦の棒でその頭をたたき、つばきをかけ、ひざまずいて拝んだりした。
20Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
20こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。
21Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
21そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。
22Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
22そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。
23og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
23そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。
24Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
24それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。
25Det var den tredje time da de korsfestet ham.
25イエスを十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。
26Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
26イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。
27Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
27また、イエスと共にふたりの強盗を、ひとりを右に、ひとりを左に、十字架につけた。〔
28og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
28こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。〕
29Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
29そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって言った、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、
30frels dig selv og stig ned av korset!
30十字架からおりてきて自分を救え」。
31Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
31祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。
32La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
32イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」。また、一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。
33Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
33昼の十二時になると、全地は暗くなって、三時に及んだ。
34Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
34そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
35Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
35すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。
36Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
36ひとりの人が走って行き、海綿に酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとして言った、「待て、エリヤが彼をおろしに来るかどうか、見ていよう」。
37Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
37イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。
38Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
38そのとき、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。
39Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
39イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。
40Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
40また、遠くの方から見ている女たちもいた。その中には、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、またサロメがいた。
41som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
41彼らはイエスがガリラヤにおられたとき、そのあとに従って仕えた女たちであった。なおそのほか、イエスと共にエルサレムに上ってきた多くの女たちもいた。
42Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
42さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、
43kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
43アリマタヤのヨセフが大胆にもピラトの所へ行き、イエスのからだの引取りかたを願った。彼は地位の高い議員であって、彼自身、神の国を待ち望んでいる人であった。
44Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
44ピラトは、イエスがもはや死んでしまったのかと不審に思い、百卒長を呼んで、もう死んだのかと尋ねた。
45og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
45そして、百卒長から確かめた上、死体をヨセフに渡した。
46Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
46そこで、ヨセフは亜麻布を買い求め、イエスをとりおろして、その亜麻布に包み、岩を掘って造った墓に納め、墓の入口に石をころがしておいた。マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。
47Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
47マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。