1Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
1イエスが宮から出て行こうとしておられると、弟子たちは近寄ってきて、宮の建物にイエスの注意を促した。
2Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
2そこでイエスは彼らにむかって言われた、「あなたがたは、これらすべてのものを見ないか。よく言っておく。その石一つでもくずされずに、そこに他の石の上に残ることもなくなるであろう」。
3Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
3またオリブ山ですわっておられると、弟子たちが、ひそかにみもとにきて言った、「どうぞお話しください。いつ、そんなことが起るのでしょうか。あなたがまたおいでになる時や、世の終りには、どんな前兆がありますか」。
4Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
4そこでイエスは答えて言われた、「人に惑わされないように気をつけなさい。
5For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
5多くの者がわたしの名を名のって現れ、自分がキリストだと言って、多くの人を惑わすであろう。
6Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
6また、戦争と戦争のうわさとを聞くであろう。注意していなさい、あわててはいけない。それは起らねばならないが、まだ終りではない。
7For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
7民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。またあちこちに、ききんが起り、また地震があるであろう。
8Men alt dette er begynnelsen til veene.
8しかし、すべてこれらは産みの苦しみの初めである。
9Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
9そのとき人々は、あなたがたを苦しみにあわせ、また殺すであろう。またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての民に憎まれるであろう。
10Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
10そのとき、多くの人がつまずき、また互に裏切り、憎み合うであろう。
11og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
11また多くのにせ預言者が起って、多くの人を惑わすであろう。
12Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
12また不法がはびこるので、多くの人の愛が冷えるであろう。
13Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
13しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。
14Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
14そしてこの御国の福音は、すべての民に対してあかしをするために、全世界に宣べ伝えられるであろう。そしてそれから最後が来るのである。
15Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
15預言者ダニエルによって言われた荒らす憎むべき者が、聖なる場所に立つのを見たならば(読者よ、悟れ)、
16da må de som er i Judea, fly til fjells,
16そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。
17og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
17屋上にいる者は、家からものを取り出そうとして下におりるな。
18og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
18畑にいる者は、上着を取りにあとへもどるな。
19Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
19その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。
20Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
20あなたがたの逃げるのが、冬または安息日にならないように祈れ。
21for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
21その時には、世の初めから現在に至るまで、かつてなく今後もないような大きな患難が起るからである。
22Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
22もしその期間が縮められないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選民のためには、その期間が縮められるであろう。
23Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
23そのとき、だれかがあなたがたに『見よ、ここにキリストがいる』、また、『あそこにいる』と言っても、それを信じるな。
24For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
24にせキリストたちや、にせ預言者たちが起って、大いなるしるしと奇跡とを行い、できれば、選民をも惑わそうとするであろう。
25Se, jeg har sagt eder det forut.
25見よ、あなたがたに前もって言っておく。
26Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
26だから、人々が『見よ、彼は荒野にいる』と言っても、出て行くな。また『見よ、へやの中にいる』と言っても、信じるな。
27For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
27ちょうど、いなずまが東から西にひらめき渡るように、人の子も現れるであろう。
28Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
28死体のあるところには、はげたかが集まるものである。
29Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
29しかし、その時に起る患難の後、たちまち日は暗くなり、月はその光を放つことをやめ、星は空から落ち、天体は揺り動かされるであろう。
30Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
30そのとき、人の子のしるしが天に現れるであろう。またそのとき、地のすべての民族は嘆き、そして力と大いなる栄光とをもって、人の子が天の雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。
31Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
31また、彼は大いなるラッパの音と共に御使たちをつかわして、天のはてからはてに至るまで、四方からその選民を呼び集めるであろう。
32Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
32いちじくの木からこの譬を学びなさい。その枝が柔らかになり、葉が出るようになると、夏の近いことがわかる。
33således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
33そのように、すべてこれらのことを見たならば、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。
34Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
34よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。
35Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
35天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない。
36Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
36その日、その時は、だれも知らない。天の御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。
37Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
37人の子の現れるのも、ちょうどノアの時のようであろう。
38for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
38すなわち、洪水の出る前、ノアが箱舟にはいる日まで、人々は食い、飲み、めとり、とつぎなどしていた。
39og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
39そして洪水が襲ってきて、いっさいのものをさらって行くまで、彼らは気がつかなかった。人の子の現れるのも、そのようであろう。
40Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
40そのとき、ふたりの者が畑にいると、ひとりは取り去られ、ひとりは取り残されるであろう。
41To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
41ふたりの女がうすをひいていると、ひとりは取り去られ、ひとりは残されるであろう。
42Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
42だから、目をさましていなさい。いつの日にあなたがたの主がこられるのか、あなたがたには、わからないからである。
43Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
43このことをわきまえているがよい。家の主人は、盗賊がいつごろ来るかわかっているなら、目をさましていて、自分の家に押し入ることを許さないであろう。
44Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
44だから、あなたがたも用意をしていなさい。思いがけない時に人の子が来るからである。
45Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
45主人がその家の僕たちの上に立てて、時に応じて食物をそなえさせる忠実な思慮深い僕は、いったい、だれであろう。
46Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
46主人が帰ってきたとき、そのようにつとめているのを見られる僕は、さいわいである。
47Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
47よく言っておくが、主人は彼を立てて自分の全財産を管理させるであろう。
48Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
48もしそれが悪い僕であって、自分の主人は帰りがおそいと心の中で思い、
49og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
49その僕仲間をたたきはじめ、また酒飲み仲間と一緒に食べたり飲んだりしているなら、
50da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
50その僕の主人は思いがけない日、気がつかない時に帰ってきて、彼を厳罰に処し、偽善者たちと同じ目にあわせるであろう。彼はそこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。
51og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
51彼を厳罰に処し、偽善者たちと同じ目にあわせるであろう。彼はそこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。