Norwegian

Korean

Luke

1

1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1우리 중에 이루어진 사실에 대하여
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여 ! 평안할지어다 ! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라'
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까 ?'
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
37For ingen ting er umulig for Gud.
37대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라 !'
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 !' 하매 천사가 떠나가니라
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬 ?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
73den ed han svor Abraham, vår far,
73곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라