1Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
1하나님의 아들 예수 그리스도 복음의 시작이라
2Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
2선지자 이사야의 글에 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 예비하리라
3det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
3광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이
4- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
4세례요한이 이르러 광야에서 죄 사함을 받게하는 회개의 세례를 전파하니
5og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
5온 유대 지방과 예루살렘 사람이 다 나아가 자기 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더라
6Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
6요한은 약대털을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 석청을 먹더라
7Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
7그가 전파하여 가로되 `나보다 능력 많으신 이가 내 뒤에 오시나니 나는 그의 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라
8Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
8나는 너희에게 물로 세례 주었거니와 그는 성령으로 너희에게 세례를 주시리라'
9Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
9그 때에 예수께서 갈릴리 나사렛으로부터 와서 요단강에서 요한에게 세례를 받으시고
10og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
10곧 물에서 올라 오실새 하늘이 갈라짐과 성령이 비둘기같이 자기에게 내려 오심을 보시더니
11Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
11하늘로서 소리가 나기를 `너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐 하노라' 하시니라
12Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
12성령이 곧 예수를 광야로 몰아 내신지라
13og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
13광야에서 사십일을 계셔서 사단에게 시험을 받으시며 들짐승과 함께 계시니 천사들이 수종들더라
14Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
14요한이 잡힌 후 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음을 전파하여
15og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
15가라사대 `때가 찼고 하나님 나라가 가까왔으니 회개하고 복음을 믿으라 !' 하시더라
16Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
16갈릴리 해변으로 지나가시다가 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보고 저희는 어부라
17og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
17예수께서 가라사대 `나를 따라 오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라' 하시니
18Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
18곧 그물을 버려 두고 좇으니라
19Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
19조금 더 가시다가 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한을 보시니 저희도 배에 있어 그물을 깁는데
20og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
20곧 부르시니 그 아비 세베대를 삯군들과 함께 배에 버려두고 예수를 따라 가니라
21Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
21저희가 가버나움에 들어가니라 예수께서 곧 안식일에 회당에 들어가 가르치시매
22Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
22뭇사람이 그의 교훈에 놀라니 이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 서기관들과 같지 아니함일러라
23Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
23마침 저희 회당에 더러운 귀신들린 사람이 있어 소리질러 가로되
24Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
24`나사렛 예수여 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 우리를 멸하러 왔나이까 ? 나는 당신이 누구인줄 아노니 하나님의 거룩한 자니이다'
25Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
25예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그사람에게서 나오라 !' 하시니
26Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
26더러운 귀신이 그사람으로 경련을 일으키게 하고 큰소리를 지르며 나오는지라
27Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
27다 놀라 서로 물어 가로되 `이는 어찜이뇨 권세있는 새 교훈이로다 더러운 귀신들을 명한즉 순종하는도다' 하더라
28Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
28예수의 소문이 곧 온 갈릴리 사방에 퍼지더라
29Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
29회당에서 나와 곧 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레의 집에 들어 가시니
30Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
30시몬의 장모가 열병으로 누웠는지라 사람들이 곧 그의 일로 예수께 여짜온대
31Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
31나아가사 그 손을 잡아 일으키시니 열병이 떠나고 여자가 저희에게 수종드니라
32Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
32저물어 해 질때에 모든 병자와 귀신들린 자를 예수께 데려오니
33og hele byen var samlet for døren.
33온 동네가 문 앞에 모였더라
34Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
34예수께서 각색 병든 많은 사람을 고치시며 많은 귀신을 내어 쫓으시되 귀신이 자기를 알므로 그 말하는 것을 허락지 아니하시니
35Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
35새벽 오히려 미명에 예수께서 일어나 나가 한적한 곳으로 가사 거기서 기도하시더니
36Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
36시몬과 및 그와 함께 있는 자들이 예수의 뒤를 따라가
37Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
37만나서 가로되 `모든 사람이 주를 찾나이다'
38Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
38이르시되 `우리가 다른 가까운 마을들로 가자 거기서도 전도하리니 내가 이를 위하여 왔노라' 하시고
39Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
39이에 온 갈릴리에 다니시며 저희 여러 회당에서 전도하시고 또 귀신들을 내어 쫓으시더라
40Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
40한 문둥병자가 예수께 와서 꿇어 엎드리어 간구하여 가로되 `원하시면 저를 깨끗케 하실수 있나이다'
41Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
41예수께서 민망히 여기사 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 `내가 원하노니 깨끗함을 받으라 !' 하신대
42Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
42곧 문둥병이 그 사람에게서 떠나가고 깨끗하여진지라
43Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
43엄히 경계하사 곧 보내시며
44og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
44가라사대 `삼가 아무에게 아무 말도 하지 말고 가서 네 몸을 제사장에게 보이고 네 깨끗케 됨을 인하여 모세의 명한 것을 드려 저희에게 증거하라' 하셨더니
45Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
45그러나 그 사람이 나가서 이 일을 많이 전파하여 널리 퍼지게 하니 그러므로 예수께서 다시는 드러나게 동네에 들어가지 못하시고 오직 바깥 한적한 곳에 계셨으나 사방에서 그에게로 나아오더라