Norwegian

Korean

Mark

3

1Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
1예수께서 다시 회당에 들어가시니 한편 손 마른 사람이 거기 있는지라
2Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
2사람들이 예수를 송사하려 하여 안식일에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘
3Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
3예수께서 손 마른 사람에게 이르시되 `한가운데 일어서라 !' 하시고
4Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
4저희에게 이르시되 `안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것 생명을 구하는 것과 죽이는 것 어느 것이 옳으냐 ?' 하시니 저희가 잠잠하거늘
5Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
5저희 마음의 완악함을 근심하사 노하심으로 저희를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 그가 내밀매 그 손이 회복되었더라
6Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
6바리새인들이 나가서 곧 헤롯당과 함께 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하니라
7Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
7예수께서 제자들과 함께 바다로 물러가시니 갈릴리에서 큰 무리가 좇으며
8og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
8유대와 예루살렘과 이두매와 요단강 건너편과 또 두로와 시돈 근처에서 허다한 무리가 그의 하신 큰 일을 듣고 나아오는지라
9Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
9예수께서 무리의 에워싸 미는 것을 면키 위하여 작은 배를 등대하도록 제자들에게 명하셨으니
10for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
10이는 많은 사람을 고치셨으므로 병에 고생하는 자들이 예수를 만지고자 하여 핍근히 함이더라
11Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
11더러운 귀신들도 어느 때든지 예수를 보면 그 앞에 엎드려 부르짖어 가로되 `당신은 하나님의 아들이니이다' 하니
12Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
12예수께서 자기를 나타내지 말라고 많이 경계하시니라
13Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
13또 산에 오르사 자기의 원하는 자들을 부르시니 나아온지라
14Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
14이에 열 둘을 세우셨으니 이는 자기와 함께 있게 하시고 또 보내사 전도도 하며
15og ha makt til å drive ut de onde ånder,
15귀신을 내어쫓는 권세도 있게 하려 하심이러라
16og han gav Simon navnet Peter,
16이 열 둘을 세우셨으니 시몬에게는 베드로란 이름을 더하셨고
17og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
17또 세베대의 아들 야고보와 야고보의 형제 요한이니 이 둘에게는 보아너게 곧 우뢰의 아들이란 이름을 더하셨으며
18og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
18또 안드레와 빌립과 바돌로매와 마태와 도마와 알패오의 아들 야고보와 및 다대오와 가나안인 시몬이며
19og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
19또 가룟 유다니 이는 예수를 판 자러라
20Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
20집에 들어가시니 무리가 다시 모이므로 식사할 겨를도 없는지라
21Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
21예수의 친속들이 듣고 붙들러 나오니 이는 그가 미쳤다 함일러라
22Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
22예루살렘에서 내려온 서기관들은 저가 바알세불을 지폈다 하며 또 귀신의 왕을 힘입어 귀신을 쫓아낸다 하니
23Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
23예수께서 저희를 불러다가 비유로 말씀하시되 `사단이 어찌 사단을 쫓아낼 수 있느냐 ?
24Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
24또 만일 나라가 스스로 분쟁하면 그 나라가 설 수 없고
25og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
25만일 집이 스스로 분쟁하면 그 집이 설 수 없고
26Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
26만일 사단이 자기를 거스려 일어나 분쟁하면 설 수 없고 이에 망하느니라
27Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
27사람이 먼저 강한 자를 결박지 않고는 그 강한 자의 집에 들어가 세간을 늑탈치 못하리니 결박한 후에야 그 집을 늑탈하리라
28Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
28내가 진실로 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 무릇 훼방하는 훼방은 사하심을 얻되
29men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
29누구든지 성령을 훼방하는 자는 사하심을 영원히 얻지 못하고 영원한 죄에 처하느니라' 하시니
30det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
30이는 저희가 말하기를 더러운 귀신이 들렸다 함이러라
31Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
31때에 예수의 모친과 동생들이 와서 밖에 서서 사람을 보내어 예수를 부르니
32Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
32무리가 예수를 둘러 앉았다가 여짜오되 `보소서 당신의 모친과 동생들과 누이들이 밖에서 찾나이다'
33Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
33대답하시되 `누가 내 모친이며 동생들이냐 ?' 하시고
34Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
34둘러 앉은 자들을 둘러 보시며 가라사대 `내 모친과 내 동생들을 보라
35Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
35누구든지 하나님의 뜻대로 하는 자는 내 형제요 자매요 모친이니라'