Norwegian

Korean

Matthew

14

1På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
1그 때에 분봉왕 헤롯이 예수의 소문을 듣고
2og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
2그 신하들에게 이르되 `이는 세례 요한이라 저가 죽은 자 가운데서 살아 났으니 그러므로 이런 권능이 그 속에서 운동하는도다' 하더라
3Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
3전에 헤롯이 그 동생 빌립의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 결박하여 옥에 가두었으니
4For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
4이는 요한이 헤롯에게 말하되 `당신이 그 여자를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라
5Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
5헤롯이 요한을 죽이려 하되 민중이 저를 선지자로 여기므로 민중을 두려워하더니
6Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
6마침 헤롯의 생일을 당하여 헤로디아의 딸이 연석 가운데서 춤을 추어 헤롯을 기쁘게 하니
7derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
7헤롯이 맹세로 `그에게 무엇이든지 달라는대로 주겠다' 허락하거늘
8Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
8그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서' 하니
9Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
9왕이 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고
10og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
10사람을 보내어 요한을 옥에서 목 베어
11Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
11그 머리를 소반에 담아다가 그 여아에게 주니 그가 제 어미에게 가져 가니라
12Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
12요한의 제자들이 와서 시체를 가져다가 장사하고 가서 예수께 고하니라
13Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
13예수께서 들으시고 배를 타고 떠나사 따로 빈 들에 가시니 무리가 듣고 여러 고을로부터 걸어서 좇아간지라
14Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
14예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 불쌍히 여기사 그 중에 있는 병인을 고쳐 주시니라
15Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
15저녁이 되매 제자들이 나아와 가로되 `이곳은 빈 들이요 때도 이미 저물었으니 무리를 보내어 마을에 들어가 먹을 것을 사먹게 하소서'
16Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
16예수께서 가라사대 갈 것 없다 너희가 먹을 것을 주라
17De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
17제자들이 가로되 `여기 우리에게 있는 것은 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 뿐이니이다'
18Men han sa: Hent dem hit til mig!
18가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고
19Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
19무리를 명하여 잔디 위에 앉히시고 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주시매 제자들이 무리에게 주니
20Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
20다 배불리 먹고 남은 조각을 열 두 바구니에 차게 거두었으며
21Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
21먹은 사람은 여자와 아이 외에 오천 명이나 되었더라
22Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
22예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배를 타고 앞서 건너편으로 가게 하시고
23Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
23무리를 보내신 후에 기도하러 따로 산에 올라가시다 저물매 거기 혼자 계시더니
24Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
24배가 이미 육지에서 수 리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인하여 고난을 당하더라
25Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
25밤 사경에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자들에게 오시니
26Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
26제자들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘
27Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
27예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 !
28Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
28베드로가 대답하여 가로되 `주여 만일 주시어든 나를 명하사 물 위로 오라 하소서' 한대
29Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
29오라 ! 하시니 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되
30Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
30바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 `주여 나를 구원하소서' 하니
31Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
31예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자여 ! 왜 의심하였느냐 ? 하시고
32Og da de steg i båten, la vinden sig.
32배에 함께 오르매 바람이 그치는지라
33Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
33배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 `진실로 하나님의 아들이로소이다' 하더라
34Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
34저희가 건너가 게네사렛 땅에 이르니
35Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
35그 곳 사람들이 예수신 줄을 알고 그 근방에 두루 통지하여 모든 병든 자를 예수께 데리고 와서
36og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
36다만 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 나음을 얻으니라