1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1Kadangi daugelis rašė pasakojimą apie pas mus buvusius įvykius,
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2kaip mums perdavė nuo pradžios savo akimis mačiusieji ir buvusieji žodžio tarnai,
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3tai ir aš, rūpestingai viską nuo pradžios ištyręs, nusprendžiau surašyti tau, garbingasis Teofiliau, sutvarkytą pasakojimą,
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4kad įsitikintum tikrumu mokymo, kurio buvai išmokytas.
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5Judėjos karaliaus Erodo dienomis gyveno kunigas, vardu Zacharijas, iš Abijos skyriaus. Jis turėjo žmoną, vardu Elžbietą, iš Aarono palikuonių.
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6Jie abu buvo teisūs Dievo akyse ir nepriekaištingai vykdė visus Viešpaties įsakymus bei nuostatus.
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7Juodu neturėjo vaikų, nes Elžbieta buvo nevaisinga, ir abu sulaukę senyvo amžiaus.
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8Kartą Zacharijas, atėjus eilei, tarnavo Dievui kaip kunigas ir, pagal paprotį,
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9kunigų burtu teko jam, įėjus į Viešpaties šventyklą, smilkyti smilkalus.
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10Smilkymo valandą lauke meldėsi gausi žmonių minia.
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11Tada jam pasirodė Viešpaties angelas, stovintis smilkymo aukuro dešinėje.
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12Pamatęs jį, Zacharijas sumišo, ir jį apėmė baimė.
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13Bet angelas jam tarė: “Nebijok, Zacharijau, nes tavo malda išklausyta. Tavo žmona Elžbieta pagimdys tau sūnų, o tu jį pavadinsi Jonu.
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14Tau bus džiaugsmas ir linksmybė, ir daugelis džiaugsis jo gimimu,
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15nes jis bus didis Viešpaties akyse. Jis negers vyno nei stiprių gėrimų. Ir nuo pat gimimo jis bus kupinas Šventosios Dvasios,
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16ir daugybę Izraelio vaikų atvers į Viešpatį, jų Dievą.
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17Elijo dvasia ir jėga jis eis pirma Viešpaties, kreipdamas tėvų širdis į vaikus ir neklusniuosius į teisiųjų nusistatymą, kad parengtų Viešpačiui paruoštą tautą”.
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18Tada Zacharijas atsakė angelui: “Kaip tai aš patirsiu? Aš gi jau senas, ir mano žmona nebejauna”.
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19Angelas jam atsakė: “Aš esu Gabrielius, stovintis Dievo akivaizdoje. Esu atsiųstas kalbėti su tavimi ir pranešti tau šią linksmą žinią.
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20Štai tu tapsi nebylys ir negalėsi kalbėti iki tos dienos, kurią tai įvyks, nes nepatikėjai mano žodžiais, kurie išsipildys savo metu”.
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21Tuo tarpu žmonės laukė Zacharijo ir stebėjosi, kad jis taip ilgai užtrunka šventykloje.
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22Išėjęs jis negalėjo prakalbėti, ir jie suprato, kad jis turėjęs šventykloje regėjimą. Jis aiškinosi jiems ženklais ir pasiliko nebylys.
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23Tarnavimo dienoms pasibaigus, jis grįžo namo.
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24Praslinkus kiek laiko, jo žmona Elžbieta pastojo ir penkis mėnesius slėpėsi, sakydama:
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25“Tai Viešpats man davė; Jis dabar teikėsi atimti mano pažeminimą žmonių akyse”.
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26Šeštame mėnesyje angelas Gabrielius buvo Dievo pasiųstas į Galilėjos miestą Nazaretą
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27pas mergelę, sužadėtą su vyru, vardu Juozapas, iš Dovydo namų; o mergelės vardas buvo Marija.
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28Atėjęs pas ją, angelas tarė: “Sveika, malonėmis apdovanotoji! Viešpats su tavimi! Palaiminta tu tarp moterų!”
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29Jį pamačiusi, ji sumišo nuo jo žodžių ir galvojo, ką toks pasveikinimas reiškia.
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30O angelas jai tarė: “Nebijok, Marija, tu radai malonę pas Dievą!
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31Štai tu pradėsi įsčiose ir pagimdysi Sūnų, kurį pavadinsi Jėzumi.
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32Jis bus didis ir vadinsis Aukščiausiojo Sūnus. Viešpats Dievas duos Jam Jo tėvo Dovydo sostą;
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33Jis valdys Jokūbo namus per amžius, ir Jo karalystei nebus galo”.
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34Marija paklausė angelą: “Kaip tai įvyks, jeigu aš nepažįstu vyro?”
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35Angelas jai atsakė, tardamas: “Šventoji Dvasia nužengs ant tavęs, ir Aukščiausiojo jėga apgaubs tave; todėl ir gimęs iš tavęs bus šventas ir vadinamas Dievo Sūnumi.
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36Tavo giminaitė Elžbieta, kuri buvo laikoma nevaisinga, pradėjo sūnų senatvėje, ir šis mėnuo yra šeštas jai,
37For ingen ting er umulig for Gud.
37nes Dievui nėra negalimų dalykų”.
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38Tada Marija atsakė: “Štai aš Viešpaties tarnaitė, tebūnie man pagal tavo žodį”. Ir angelas nuo jos pasitraukė.
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39Tomis dienomis Marija atsikėlusi skubiai iškeliavo į Judėjos kalnyno miestą.
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40Ji nuėjo į Zacharijo namus ir pasveikino Elžbietą.
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41Vos tik Elžbieta išgirdo Marijos sveikinimą, suspurdėjo kūdikis jos įsčiose, o pati Elžbieta tapo kupina Šventosios Dvasios.
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42Ji balsiai sušuko ir tarė: “Palaiminta tu tarp moterų, ir palaimintas tavo įsčių vaisius!
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43Iš kur man tai, kad mano Viešpaties motina aplanko mane?!
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44Štai vos tik tavo pasveikinimas pasiekė mano ausis, suspurdėjo iš džiaugsmo kūdikis mano įsčiose.
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45Laiminga patikėjusi, nes išsipildys, kas Viešpaties jai pasakyta”.
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46O Marija prabilo: “Mano siela šlovina Viešpatį,
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47ir mano dvasia džiaugiasi Dievu, savo Gelbėtoju,
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48nes Jis pažvelgė į nuolankią savo tarnaitę. Štai nuo dabar palaiminta mane vadins visos kartos,
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49nes didžių dalykų padarė man Galingasis, ir šventas yra Jo vardas!
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50Jis gailestingas iš kartos į kartą tiems, kurie Jo bijosi.
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51Jis parodė savo rankos galybę ir išsklaidė išdidžios širdies žmones.
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52Jis numėtė galiūnus nuo sostų ir išaukštino žemuosius.
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53Alkstančius gėrybėmis apdovanojo, turtuolius tuščiomis paleido.
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54Jis padėjo savo tarnui Izraeliui, prisimindamas gailestingumą,
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55kaip buvo žadėjęs mūsų protėviamsAbraomui ir jo palikuonims per amžius”.
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56Marija išbuvo su Elžbieta apie tris mėnesius ir sugrįžo į savo namus.
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57Elžbietai atėjo metas gimdyti, ir ji susilaukė sūnaus.
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58Jos kaimynai ir giminės, išgirdę, kokį didį gailestingumą parodė jai Viešpats, džiaugėsi kartu su ja.
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59Aštuntą dieną jie susirinko berniuko apipjaustyti ir norėjo jį pavadinti tėvo varduZachariju.
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60Atsakydama jo motina tarė: “O, ne! Jis vadinsis Jonas”.
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61Jie jai sakė: “Bet niekas tavo giminėje neturi šito vardo”.
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62Jie ženklais paklausė tėvą, kaip jis norėtų pavadinti kūdikį.
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63Šis, pareikalavęs rašomosios lentelės, užrašė: “Jo vardasJonas”. Ir visi stebėjosi.
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64Tuoj pat atsivėrė jo lūpos, atsirišo liežuvis, ir jis kalbėjo, šlovindamas Dievą.
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65Visus kaimynus apėmė baimė, ir po visą Judėjos kalnyną sklido kalbos apie šiuos įvykius.
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66Visi girdėjusieji dėjosi tai į širdį ir klausinėjo: “Kas gi bus iš to vaiko?” Ir Viešpaties ranka buvo su juo.
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67Kūdikio tėvas Zacharijas tapo pilnas Šventosios Dvasios ir pranašavo:
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68“Tebūna palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kad aplankė savo tautą ir atnešė jai išvadavimą.
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69Jis iškėlė mums išgelbėjimo ragą savo tarno Dovydo namuose,
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70kaip nuo senų senovės buvo skelbęs savo šventųjų pranašų lūpomis,
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71jog mus išgelbės nuo priešų ir iš rankos tų, kurie mūsų nekenčia,
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72tuo parodydamas mūsų protėviams gailestingumą ir atsimindamas savo šventąją sandorą,
73den ed han svor Abraham, vår far,
73priesaiką, duotą mūsų tėvui Abraomui, jog leis mums,
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74išvaduotiems iš priešų, be baimės Jam tarnauti
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75per visas mūsų gyvenimo dienas šventumu ir teisumu Jo akyse.
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76O tu, vaikeli, būsi vadinamas Aukščiausiojo pranašu, nes eisi pirma Viešpaties veido Jam kelio paruošti;
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77tu mokysi Jo žmones pažinti išgelbėjimą per jų nuodėmių atleidimą
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78ir širdingiausią mūsų Dievo gailestingumą, su kuriuo aplankė mus aušra iš aukštybių,
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79kad apšviestų esančius tamsoje ir mirties šešėlyje, kad pakreiptų mūsų žingsnius į ramybės kelią”.
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80Kūdikis augo ir tvirtėjo dvasia. Jis gyveno dykumoje iki pat savo viešo pasirodymo Izraeliui dienos.