Norwegian

Lithuanian

Matthew

22

1Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
1Jėzus vėl kalbėjo palyginimais:
2Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
2“Su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris kėlė savo sūnui vestuves.
3Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
3Jis išsiuntė tarnus šaukti pakviestųjų į vestuvių pokylį, bet tie nenorėjo ateiti.
4Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
4Tada jis vėl siuntė kitus tarnus, liepdamas: ‘Sakykite pakviestiesiems: Štai surengiau pokylį, mano jaučiai ir nupenėti veršiai papjauti, ir viskas paruošta. Ateikite į vestuves!’
5Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
5Tačiau kviečiamieji jo nepaisė ir nuėjo kas sau: vienas į ūkį, kitas prekiauti,
6og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
6o kiti tarnus nutvėrę išniekino ir užmušė.
7Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
7Tai išgirdęs, karalius užsirūstino ir, išsiuntęs kariuomenes, sunaikino tuos žmogžudžius ir padegė jų miestą.
8Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
8Tuomet jis tarė savo tarnams: ‘Vestuvės surengtos, bet pakviestieji nebuvo verti.
9gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
9Todėl eikite į kryžkeles ir, ką tik rasite, kvieskite į vestuves’.
10Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
10Tarnai išėjo į kelius ir surinko visus, ką tik sutiko, blogus ir gerus. Ir vestuvės buvo pilnos svečių.
11Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
11Karalius atėjo pasižiūrėti svečių ir pamatė žmogų, neapsirengusį vestuviniu drabužiu.
12Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
12Jis tarė jam: ‘Bičiuli, kaip čia įėjai, neturėdamas vestuvių drabužio?’ Tasai tylėjo.
13Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
13Tada karalius paliepė tarnams: ‘Suriškite jam rankas ir kojas ir išmeskite jį laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas’.
14For mange er kalt, men få er utvalgt.
14Nes daug pašauktų, bet maža išrinktų”.
15Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
15Tuomet fariziejai pasitraukė ir tarėsi, kaip Jį sugauti kalboje.
16Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
16Jie nusiuntė pas Jį savo mokinių kartu su erodininkais, kurie klausė: “Mokytojau, mes žinome, kad esi tiesus, mokai Dievo kelio, kaip reikalauja tiesa, ir niekam nepataikauji, nes neatsižvelgi į asmenis.
17Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
17Tad pasakyk mums, kaip manai: reikia mokėti ciesoriui mokesčius ar ne?”
18Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
18Suprasdamas jų klastą, Jėzus tarė: “Kam spendžiate man pinkles, veidmainiai?
19Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
19Parodykite man mokesčių pinigą!” Jie padavė Jam denarą.
20Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
20Jis paklausė: “Kieno čia atvaizdas ir įrašas?”
21De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
21Jie atsakė: “Ciesoriaus”. Tuomet Jėzus jiems tarė: “Atiduokite tad, kas ciesoriaus, ciesoriui, o kas Dievo­Dievui”.
22Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
22Tai girdėdami, jie stebėjosi ir, palikę Jį, nuėjo.
23Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
23Tą pačią dieną atėjo pas Jį sadukiejų, kurie nepripažįsta mirusiųjų prisikėlimo, ir klausė:
24Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
24“Mokytojau, Mozė yra pasakęs: ‘Jei kas mirtų bevaikis, tegul jo brolis veda jo žmoną ir pažadina savo broliui palikuonių’.
25Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
25Štai pas mus buvo septyni broliai. Pirmasis vedęs mirė ir, neturėdamas vaikų, paliko žmoną savo broliui.
26Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
26Taip atsitiko antrajam ir trečiajam iki septintojo.
27Men sist av alle døde kvinnen.
27Po jų visų numirė ir ta moteris.
28Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
28Tad kurio iš septynių ji bus žmona prisikėlime? Juk visi yra ją turėję”.
29Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
29Jėzus jiems atsakė: “Jūs klystate, nepažindami nei Raštų, nei Dievo jėgos.
30For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
30Prisikėlime nei ves, nei tekės, bet bus kaip Dievo angelai danguje.
31Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
31O apie mirusiųjų prisikėlimą ar neskaitėte, kas jums Dievo pasakyta:
32Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
32‘Aš esu Abraomo Dievas, Izaoko Dievas ir Jokūbo Dievas’. Dievas nėra mirusiųjų Dievas, bet gyvųjų!”
33Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
33Tai girdėdama, minia stebėjosi Jo mokymu.
34Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
34Fariziejai, išgirdę, kad Jėzus nutildė sadukiejus, susirinko kartu,
35og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
35ir vienas iš jų, Įstatymo mokytojas, mėgindamas Jį, paklausė:
36Mester! hvilket bud er det største i loven?
36“Mokytojau, koks įsakymas yra didžiausias Įstatyme?”
37Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
37Jėzus jam atsakė: “ ‘Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela ir visu savo protu’.
38Dette er det største og første bud.
38Tai pirmasis ir didžiausias įsakymas.
39Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
39Antrasis­panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’.
40På disse to bud hviler hele loven og profetene.
40Šitais dviem įsakymais remiasi visas Įstatymas ir Pranašai”.
41Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
41Kol fariziejai tebebuvo susirinkę, Jėzus juos paklausė:
42Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
42“Ką jūs manote apie Kristų? Kieno Jis Sūnus?” Jie atsakė: “Dovydo”.
43Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
43Jis tarė jiems: “O kodėl gi Dovydas, Dvasios įkvėptas, vadina Jį Viešpačiu, sakydamas:
44Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
44‘Viešpats tarė mano Viešpačiui: sėskis mano dešinėje, kol patiesiu Tavo priešus tarsi pakojį po Tavo kojų’.
45Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
45Jei tad Dovydas vadina Jį Viešpačiu, kaipgi tada Jis gali būti jo Sūnus?”
46Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.
46Ir nė vienas negalėjo Jam atsakyti nė žodžio, ir niekas nedrįso nuo tos dienos Jį klausinėti.