1Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
1¶ A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
2Å, om jeg hadde det som i fordums måneder, som i de dager da Gud vernet om mig,
2Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
3da hans lampe skinte over mitt hode, da jeg ved hans lys vandret gjennem mørket,
3I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
4slik som jeg hadde det i min modne manndoms dager, da Guds vennskap hvilte over mitt telt,
4Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
5da den Allmektige ennu var med mig, og jeg hadde mine barn omkring mig,
5I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
6da mine føtter badet sig i melk, og berget ved mitt hus lot bekker av olje strømme frem!
6I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
7Når jeg gikk op til porten i byen og inntok mitt sete på torvet,
7¶ I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
8da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gråhårede reiste sig og blev stående;
8Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
9høvdinger lot være å tale og la hånden på sin munn;
9Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
10de fornemme tidde stille, og deres tunge blev hengende ved ganen.
10Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
11Enhver som hørte om mig, priste mig lykkelig, og hver den som så mig, gav mig lovord.
11No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
12For jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde.
12No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
13Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble.
13I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
14Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue.
14I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
15Øine var jeg for den blinde, og føtter var jeg for den halte.
15He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
16En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg.
16He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
17Jeg knuste den urettferdiges kjever og rev byttet bort fra hans tenner.
17Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
18Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand.
18¶ Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
19Min rot skal ligge åpen for vann, og nattens dugg skal falle på mine grener.
19Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
20Min ære blir alltid ny, og min bue forynges i min hånd.
20Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
21Mig hørte de på, de ventet og lyttet i taushet til mitt råd.
21I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
22Når jeg hadde talt, tok de ikke til orde igjen, og min tale dryppet ned over dem.
22I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
23De ventet på min tale som på regn, de åpnet sin munn som for vårregn.
23I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
24Når de var motløse, smilte jeg til dem, og mitt åsyns lys kunde de ikke formørke.
24Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
25Fikk jeg lyst til å gå til dem, da satt jeg der som høvding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som trøster de sørgende.
25Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.