Norwegian

Maori

Numbers

33

1Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
1¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
2I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
3I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
4I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
5Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
6I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
7I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
8I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
9I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
10I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
11I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
12I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
13I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
14I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
15I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
16I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
17I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
18I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
19I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
20I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
21I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
22I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
23I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
24I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
25I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
26I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
27I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
28I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
29I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
30I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
31I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
32I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
33I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
34I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
35I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
36I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
37I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
38A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
39A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
40A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
41A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
42I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
43I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
44I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
45I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
46I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
47I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
48I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
49Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
50¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
51Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
52Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
53A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
54Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
55Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.
56Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.