Norwegian

Maori

Psalms

73

1En salme av Asaf. Ja, Gud er god mot Israel, mot de rene av hjertet.
1¶ He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
2Men jeg - nær hadde mine føtter snublet, på lite nær var mine trin glidd ut.
2Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
3For jeg harmedes over de overmodige da jeg så at det gikk de ugudelige vel.
3I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
4For de er fri for lidelser inntil sin død, og deres styrke er vel ved makt.
4Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
5De kjenner ikke til nød som andre folk, og de blir ikke plaget som andre mennesker.
5Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
6Derfor er overmot deres halssmykke, vold omhyller dem som et klædebon.
6Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
7Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem.
7Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
8De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de.
8E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
9De løfter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem på jorden.
9Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
10Derfor får de sitt folk til å vende sig om til dem, og vann i overflod suger de i sig*. / {* d.e. de nyter stor lykke.}
10Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
11Og de sier: Hvorledes skulde Gud vite noget? Er det vel kunnskap hos den Høieste?
11E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
12Se, dette er de ugudelige, og evig trygge vokser de i velmakt.
12Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
13Ja, forgjeves har jeg renset mitt hjerte og tvettet mine hender i uskyld;
13He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
14jeg blev dog plaget hele dagen, og hver morgen kom til mig med tukt.
14E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
15Dersom jeg hadde sagt: Jeg vil tale således*, se, da hadde jeg vært troløs mot dine barns slekt. / {* SLM 73, 13. 14.}
15¶ Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
16Og jeg tenkte efter for å forstå dette*; det var en plage i mine øine / {* SLM 73, 3-14.}
16I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
17- inntil jeg gikk inn i Guds helligdommer og gav akt på deres endelikt.
17Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
18Ja, på glatte steder setter du dem; du lot dem falle, så de gikk til grunne.
18He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
19Hvor de blev ødelagt i et øieblikk! De gikk under og tok ende med forferdelse.
19Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
20Likesom en akter for intet en drøm når en har våknet op, således akter du, Herre, deres skyggebillede for intet når du våkner op.
20Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
21Når mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer,
21¶ Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
22da var jeg ufornuftig og forstod intet; som et dyr var jeg imot dig.
22He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
23Men jeg blir alltid hos dig, du har grepet min høire hånd.
23Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
24Du leder mig ved ditt råd, og derefter optar du mig i herlighet.
24Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
25Hvem har jeg ellers i himmelen? Og når jeg har dig, har jeg ikke lyst til noget på jorden.
25Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
26Vansmekter enn mitt kjød og mitt hjerte, så er dog Gud mitt hjertes klippe og min del evindelig.
26Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
27For se, de som holder sig borte fra dig, går til grunne; du utrydder hver den som faller fra dig i hor*. / {* d.e. i utroskap bryter pakten med dig.}
27Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
28Men for mig er det godt å holde mig nær til Gud; jeg setter min lit til Herren, Israels Gud, for å fortelle alle dine gjerninger.
28Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.