1Hvad fortrin har da jøden? eller hvad gagn er det i omskjærelsen?
1¶ Ha, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?
2Meget i alle måter; først og fremst det at Guds ord blev dem betrodd.
2He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.
3For hvorledes er det? om somme var utro, skulde da deres utroskap gjøre Guds troskap til intet?
3Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?
4Langt derifra! la det stå fast at Gud er sanndru, men hvert menneske en løgner, som skrevet er: At du må kjennes rettferdig i dine ord og vinne når du fører din sak.
4Kahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.
5Men dersom vår urettferdighet viser Guds rettferdighet, hvad skal vi da si? Er vel Gud urettferdig når han fører sin vrede over oss? Jeg taler på menneskelig vis.
5Ha, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:
6Langt derifra! hvorledes kunde Gud da dømme verden?
6Kahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?
7Ja, men dersom Guds sanndruhet ved min løgn åpenbarte sig rikelig til hans ære, hvorfor blir da jeg enda dømt som en synder?
7Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?
8Og skal vi da ikke - som vi spottes for, og som nogen sier at vi lærer - gjøre det onde forat det gode kan komme derav? Rettferdig er den dom som treffer slike.
8He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.
9Hvad da? har vi nogen fordel? Nei, aldeles ikke; vi har jo før anklaget både jøder og grekere for at de alle sammen er under synd,
9He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;
10som skrevet er: Det finnes ikke en rettferdig, enn ikke en;
10Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:
11det finnes ikke en som er forstandig; det finnes ikke en som søker Gud;
11Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;
12alle er avveket; alle til hope er de blitt uduelige; det finnes ikke nogen som gjør godt, det finnes ikke en eneste.
12Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.
13Deres strupe er en åpnet grav; med sine tunger gjorde de svik, ormegift er under deres leber.
13He urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:
14Deres munn er full av forbannelse og bitterhet.
14Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:
15Deres føtter er snare til å utøse blod;
15Ko o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:
16ødeleggelse og usælhet er det på deres veier,
16He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:
17og freds vei kjenner de ikke.
17Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:
18Det er ikke gudsfrykt for deres øine.
18Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.
19Men vi vet at alt det som loven sier, det taler den til dem som har loven, forat hver munn skal lukkes og hele verden bli skyldig for Gud,
19¶ Na, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.
20siden intet kjød blir rettferdiggjort for ham ved lov-gjerninger; for ved loven kommer syndens erkjennelse.
20No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.
21Men nu er Guds rettferdighet, som loven og profetene vidner om, åpenbaret uten loven,
21Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;
22det vil si Guds rettferdighet ved troen på Jesus Kristus for alle og over alle som tror. For det er ingen forskjell;
22Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:
23alle har syndet og fattes Guds ære,
23Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;
24og de blir rettferdiggjort uforskyldt av hans nåde ved forløsningen i Kristus Jesus,
24He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:
25som Gud stilte til skue i hans blod, som en nådestol ved troen, for å vise sin rettferdighet, fordi han i sin langmodighet hadde båret over med de synder som før var gjort -
25Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;
26for å vise sin rettferdighet i den tid som nu er, så han kunde være rettferdig og gjøre den rettferdig som har troen på Jesus.
26Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.
27Hvor er så vår ros? Den er utelukket. Ved hvilken lov? Gjerningenes? Nei, ved troens lov.
27Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.
28For vi holder for at mennesket blir rettferdiggjort ved troen, uten lov-gjerninger.
28Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.
29Eller er Gud bare jøders Gud? er han ikke også hedningers? Jo, han er også hedningers,
29Ko te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:
30så sant Gud er én, og han rettferdiggjør de omskårne av troen og de uomskårne ved troen.
30Ki te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.
31Ophever vi da loven ved troen? Langt derifra! vi stadfester loven.
31E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.