1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1Huai thilte i lak ua takpetpeta gina om, mi tampiin a thu gelh ana tup uh,
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2A tunga pata a mute leh thu nasemten honhilh bang un,
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3Theophil aw, a bul apat bangkim chiantakin ka suia, kizom jelin nanga dingin kigelh leh a hoih ding, ka chi ahi;
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4tumaa thu nang honhilh uh a dik ngelngel hi chih na theihna dingin.
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5Judia gam kumpipa Herod a dam laiin, Abija pawla mi a min Zakaria khat a om a; huaiin Aron tanute laka khat jiin a neia, a min tuh Elizabet ahi.
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6A nih un Pathian mitmuhin diktatin a om ua, gensiat beiin Toupa thupiak leh a dan tengteng juiin a omjel ua.
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7Himahleh Elizabet a chin jiakin ta a neikei ua, a nih un upa pitak ahi tuak ngal ua.
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8Huan, hichibang ahi a, a pawlte hihdan bang jela Pathian maa siampua a gamtat laiin,
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9siampu dan bangin Toupa biakina lut leh gimlim hal tuh a tan ahi a.
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10Huan, gimlim hal hun laiin mipite a vek un inpua ah a na thum ua.
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11Huan, Toupa angel khat gimlim halna maitam taklama dingin a kiangah a kilak a.
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12Huan, Zakariain a muh takin a lungjinga, lau leng a lau a.
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13Himahleh angelin a kiangah, Zakaria, lau ken, na nget jaka a om jiakin, na ji Elizabet in tapa a honneihsak dia, a min Johan na sak ding ahi.
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14Huan, nang na nuamin na kipak dinga; amah a suahin mi tampi a kipak ding uh.
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15Toupa ngaihin mi lian ahi dia, uain leh ju himhim a dawn kei ding; a nu sung apat himin Kha Siangthouin a hongdim ding.
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16Israel suante tampi Toupa a Pathian lam uh a ngasak nawn ding a.
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17Huan, pate lungtang tate lam ngasak ding, mi chihmohte mi diktat pilna lam ngasak ding, Toupa dinga mi pite mansaa om sak dinga na bawl khol dingin Elija lungsim leh thilhihtheihna puin Toupa ma ah a pai ding. a chi hi.
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18Huan, Zakariain angel kiangah, Huai bangchin ka thei dia? kei putek hi inga, ka ji leng pitek ahi ngala, a chi a.
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19Huan, angelin a dawnga, a kiangah, Gabriel, Pathian maa ding jel ka hia; nang houpih ding leh, huai thu hoih honhilh dinga sawl ka hi.
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20Ngaiin, ka thugente a huntaka hongtung ding, na gintak louh jiakin huai thilte a hongtun masiah na dai dide dia, pau leng na pau theikei ding, a chi a.
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21Huan, vantang in Zakaria a nangak ua, Pathian biakin sunga a om sawt jiakin lamdang a sa mahmah ua.
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22Huan, a hongpawtin a kiang uah thu a gen theita kei a; huchiin, biakin ah kha kilak a mu ahi chih a theita ua; huan, a kiang uah chiamtehna te a bawl a, pau theilouin a om lailai hi.
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23Huan, hichi ahi a, a nasepna ni a kim takin a in ah a paita a.
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24Huan, tua nite nungin, a ji Elizabet tuh a honggaita a, kha nga a buta a,
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25Mi laka ka min se khuhna dingin, Toupan a honmuhin, hichibangin ka tungah a hihta, chiin.
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26Huan, a kha gukna ah Pathianin angel Gabriel, Galili gama khua khat Nazaret a chih uah,
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27nungak siangthou khat kiangah a sawla, huai nungak tuh David suan mikhat a min Joseph toh ki kham ahi ua; nungak min tuh Mari ahi.
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28Huan, angel tuh a kiangah a luta, Chibai, nang nakpitaka deihtuam: Toupa na kiangah a om, a chi a.
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29Huan, huai thu jiakin a lunghimoh mahmaha, Bangchidana chibai honbuk a diam aw? chiin, a kingaihtuaha.
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30Huan, angelin a kiangah, Mari, lau ken; Pathian lakah deihsakna na tang hi.
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31Ngai in, na gai dia, tapa na nei dia, a min din Jesu na sa ding ahi.
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32Amah mi lian a honghi dinga, Tungnungpen Tapa a chi ding uh; Toupa Pathianin a kiangah a pu David tutphah a pe dia.
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33Jakob suante tungah khantawnin a lal dia, a gam in bei ni a neikei ding hi, a chi a.
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34Huan, Mariin angel kiangah, Hiai bangchin ahi dia? pasal lah neilou inga, a chi a.
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35Huan, angelin a dawnga, a kiang ah, Kha Siangthou na tungah a hongtung dinga, Tungnungpen thilhihtheihnain a honliah khum ding, huai jiakin misiangthou hongpiang ding leng, siangthou Pathian Tapa, chihin a om ding, a chi a.
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36Huan, ngaiin, na sanggamnu Elizabetin leng a tek nungin tapa a paita; a ching a chihchih uh, tu kha a kha gukna a hita.
37For ingen ting er umulig for Gud.
37Pathian thu pawt himhim thil hih theilouin a om kei ding, a chi a.
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38Huan, Mariin, Ngai in, Toupa sikhanu ka hi, na thu bang jelin ka tungah tung hen, a chi a. Huan, angelin a paisanta.
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39Huai laiin Mari a thou a, singtangah, Judia gama khua khat ah a hoh paha;
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40Huan, Zakaria in ah a luta, Elizabet chibai a buk a.
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41Huan, hichi ahia, Elizabetin Mari chibai buk a jak takin, a sung a naungek a tanga; huan, Elizabet tuh Kha Siangthouin a hongdimta; huan, aw ngaihtakin a kikou a,
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42Nang numei sapsap din na hampha hi, na gil gah leng a hampha hi.
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43Ka Toupa nu ka kianga na hong bangchidan ahia oi?
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44Ngai in, non chibai buk husa ka bila a lut takin, a kipah jiakin naungek ka sungah a tang ahi.
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45A gingnu a hampha hi, a kianga Toupan thu a gen tuh tung ding a hih jiakin, a chi a.
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46Huan, Mariin, Ka nuntaknain Toupa a pahtawi e,
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47Ka kha leng ka Hondampa Pathian tungah a kipak mahmaha.
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48A sikhanu nam tom dan a mu a, a hehpiha; ngai in, tu nung siah khangthak tengtengin hampha honchi ding uh.
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49Amah Mi hatin ka tungah thil thupi tak honhih saka, a min leng a siangthou hi.
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50A laudansiamte tuh khangthak tanin a hehpih jeljel.
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51A banin a tha hatdan a ensaka, mi kisatheite tuh a lungtang gelna a hihdalhta.
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52A laltutphah ua lal tute a kai khia a, nam tomte tuh a pahtawita a.
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53Gilkial te thil hoihin a hihvah a, mihaute khut vuakin a pai mang sakta hi.
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54A sikha Israel taksap awng tuh a huta, a zahngaihna theihgigena dingin.
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55I pipute kianga a gen bangin khantawin Abraham leh a suante lamah.
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56Huan, Mari kha thum khawng a kiang ah a oma, huan, a in lamah a pai nawnta.
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57Huan, Elizabet nau suah a honghunta a; huchiin tapa a honneita a.
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58Huan, a vengte leh a sanggamten Toupan a hehpih mahmah chih a na ja ua, a kipahpih uh.
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59Huan, hichi ahia, a ni giat nin naungek zeksum dingin a hong ua; a min din a pa min mah Zakaria sak a tum ua.
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60Huan, a nun, Hi lou e, amah jaw Johan sak jawk ding ahi, a chi a, a dawng a.
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61Huan, a nu kiangah, Na sanggamte lakah hiai min pu kuamah a om sam ua, a chi ua.
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62Huan, a pa kiangah chiamtehnate bawlin, A min din bang sa lehang na deih a? a chi ua.
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63Huan, lai gelhnapek a ngena, A min Johan ahi, chiin a gelh a.
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64Huan, a vek un lamdang a sa mahmah uh. Huan, thakhatin a kam hongkihongin a lei a hongkiphel a, Pathian phatin a hongpau kheta a.
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65Huan, a kim ua omte tengtengin a lau ta ua; Huchiin, huai thute tuh Judia gam singtang tengtengah a thang ta a.
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66Huan, a za peuhmahin, a lungtang un a vei chiat ua, Huai naungek bangchi phet a honghi de aw? chiin. Huan, Toupa khutin amah a panpih ngala.
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67Huan, a pa Zakaria tuh, Kha Siangthouin a hongdima, a genkhol a,
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68Toupa, Israel Pathian, phatin om hen, a mite a honveha, tatna a siamsak a.
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69A sikha David inkuanpihte lakah hotdamna ki a honbawlsaktak jiakin;
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70Tang laia kipan a jawlnei siangthoute kama, a gen bangin.
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71I doute lakah leh honhote tengteng laka hotdam-a i om ding thu,
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72I pipute kianga achiam zahngaihna tangtungsak dingin leh a thukhun siangthou theigige dingin.
73den ed han svor Abraham, vår far,
73I pu Abraham kianga a kichiam a.
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74I doute laka a honbit saka, lau loua a na i sepna ding.
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75I dam sung teng a mit muha siangthou leh diktat taka omna dingin.
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76A hi, Bawi, nang jaw Tungnungpen jawlnei a honchi ding ua; a lampi khawng bawl dingin Toupa maah na pai ding ahi ngala.
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77A khelhnate uh ngaihdamna dia a mite kianga hotdamna theihna pe ding in.
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78I Pathian lungtanga hehpihna jiakin, huchia tunglam akipan i tunga ni a tan chianga.
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79Mial laka leh sihna lima tute tanvak ding leh khamuanna lampia i khete kalsuan sak dingin, a chi a.Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.