1Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
1
درحالیکه عیسی از معبد بزرگ خارج میشد، شاگردانش توجّه او را به بناهای معبد بزرگ جلب نمودند.
2Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
2
عیسی به آنها گفت: «آیا این بناها را نمیبینید؟ یقین بدانید كه هیچ سنگی از آن بر سنگ دیگر باقی نخواهد ماند، بلكه همه فرو خواهند ریخت.»
3Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
3
وقتی عیسی در روی كوه زیتون نشسته بود، شاگردانش نزد او آمدند و به طور محرمانه به او گفتند: «به ما بگو، چه زمانی این امور واقع خواهد شد؟ و نشانهٔ آمدن تو و رسیدن آخر زمان چه خواهد بود؟»
4Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
4
عیسی جواب داد: «مواظب باشید كه کسی شما را گمراه نسازد.
5For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
5
زیرا بسیاری به نام من خواهند آمد و خواهند گفت: 'من مسیح هستم.' و بسیاری را گمراه خواهند كرد.
6Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
6
زمانی میآید كه شما صدای جنگها را از نزدیک و اخبار مربوط به جنگ در جایهای دور را خواهید شنید. هراسان نشوید، چنین وقایعی باید رخ دهد، امّا پایان كار هنوز نرسیده است.
7For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
7
زیرا ملّتی با ملّت دیگر و دولتی با دولت دیگر جنگ خواهد كرد و قحطیها و زمین لرزهها در همهجا پدید خواهد آمد.
8Men alt dette er begynnelsen til veene.
8
اینها همه مثل آغاز درد زایمان است.
9Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
9
«در آن وقت شما را برای شكنجه و كشتن تسلیم خواهند نمود و تمام جهانیان بهخاطر ایمانی كه به من دارید، از شما متنفّر خواهند بود
10Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
10
و بسیاری ایمان خود را از دست خواهند داد و یكدیگر را تسلیم دشمن نموده، از هم متنفّر خواهند شد.
11og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
11
انبیای دروغین زیادی برخواهند خاست و بسیاری را گمراه خواهند نمود.
12Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
12
و شرارت به قدری زیاد میشود كه محبّت آدمیان نسبت به یكدیگر سرد خواهد شد.
13Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
13
امّا هرکس تا آخر پایدار بماند نجات خواهد یافت
14Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
14
و این مژدهٔ پادشاهی الهی در سراسر عالم اعلام خواهد شد تا برای همهٔ ملّتها شهادتی باشد و آنگاه پایان كار فرا میرسد.
15Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
15
«پس هرگاه آن وحشت عظیمی را كه دانیال نبی از آن سخن گفت در مكان مقدّس ایستاده ببینید (خواننده خوب توجّه كند که منظور این قسمت چیست)
16da må de som er i Judea, fly til fjells,
16
کسانیکه در یهودیه هستند، باید به کوهها بگریزند.
17og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
17
اگر کسی روی بام خانهای باشد، نباید برای بردن اسباب خود به پایین بیاید
18og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
18
و اگر کسی در مزرعه باشد، نباید برای بردن لباس خود به خانه برگردد.
19Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
19
آن روزها برای زنهای آبستن و شیرده چقدر وحشتناک خواهد بود!
20Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
20
دعا كنید كه وقت فرار شما در زمستان و یا در روز سبت نباشد،
21for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
21
زیرا در آن وقت مردم به چنان رنج و عذاب سختی گرفتار خواهند شد كه از ابتدای عالم تا آن وقت هرگز نبوده و بعد از آن هم دیگر نخواهد بود.
22Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
22
اگر خدا آن روزها را كوتاه نمیکرد، هیچ جانداری جان سالم به در نمیبرد. امّا خدا بهخاطر برگزیدگان خود آن روزها را كوتاه خواهد ساخت.
23Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
23
«در آن زمان اگر کسی به شما بگوید 'نگاه كن! مسیح اینجا یا آنجاست' آن را باور نكنید.
24For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
24
زیرا اشخاص بسیاری پیدا خواهند شد كه به دروغ ادّعا میکنند، مسیح یا نبی هستند و نشانهها و عجایب بزرگی انجام خواهند داد به طوری كه اگر ممكن بود، حتّی برگزیدگان خدا را هم گمراه میکردند.
25Se, jeg har sagt eder det forut.
25
توجّه كنید، من قبلاً شما را آگاه ساختهام.
26Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
26
«اگر به شما بگویند كه او در بیابان است، به آنجا نروید و اگر بگویند كه او درون خانه است، باور نكنید.
27For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
27
ظهور پسر انسان مانند ظاهر شدن برق درخشان از آسمان است كه وقتی از شرق ظاهر شود تا غرب را روشن میسازد.
28Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
28
هرجا لاشهای باشد، لاشخوران در آنجا جمع میشوند!
29Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
29
«به محض آنكه مصیبت آن روزها به پایان برسد، خورشید تاریک خواهد شد و ماه دیگر نور نخواهد داد، ستارگان از آسمان فرو خواهند ریخت و قدرتهای آسمانی متزلزل خواهند شد.
30Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
30
پس از آن، علامت پسر انسان در آسمان ظاهر میشود و همهٔ ملل عالم سوگواری خواهند كرد و پسر انسان را خواهند دید كه با قدرت و جلال عظیم بر ابرهای آسمان میآید.
31Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
31
شیپور بزرگ به صدا خواهد آمد و او فرشتگان خود را میفرستد تا برگزیدگان خدا را از چهار گوشهٔ جهان و از کرانههای فلک جمع كنند.
32Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
32
«از درخت انجیر درسی بیاموزید: هر وقت شاخههای آن جوانه میزنند و برگ میآورند، شما میدانید كه تابستان نزدیک است.
33således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
33
به همان طریق وقتی تمام این چیزها را میبینید بدانید كه آخر كار نزدیک، بلكه بسیار نزدیک است.
34Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
34
بدانید تا تمام این چیزها واقع نشود، مردمان این نسل نخواهند مُرد.
35Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
35
آسمان و زمین از بین خواهند رفت، امّا سخنان من هرگز از بین نخواهد رفت.
36Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
36
«هیچکس غیراز پدر از آن روز و ساعت خبر ندارد، حتّی پسر و فرشتگان آسمانی هم از آن بیخبرند.
37Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
37
زمان ظهور پسر انسان درست مانند روزگار نوح خواهد بود.
38for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
38
در روزهای قبل از توفان یعنی تا روزی كه نوح به داخل كشتی رفت، مردم میخوردند و مینوشیدند و ازدواج میکردند
39og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
39
و چیزی نمیفهمیدند تا آنكه سیل آمد و همه را از بین برد. ظهور پسر انسان نیز همینطور خواهد بود.
40Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
40
از دو نفر كه در مزرعه هستند، یكی را میبرند و دیگری را میگذارند
41To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
41
و از دو زن كه دستاس میکنند یكی را میبرند و دیگری را میگذارند.
42Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
42
پس بیدار باشید، زیرا نمیدانید در چه روزی مولای شما میآید.
43Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
43
بهخاطر داشته باشید: اگر صاحبخانه میدانست كه دزد در چه ساعت از شب میآید، بیدار میماند و نمیگذاشت دزد وارد خانهاش بشود.
44Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
44
پس شما باید همیشه آماده باشید، زیرا پسر انسان در ساعتی كه انتظار ندارید خواهد آمد.
45Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
45
«كیست آن غلام امین و دانا كه اربابش او را به سرپرستی خادمان خانهٔ خود گمارده باشد تا در وقت مناسب جیرهٔ آنان را بدهد.
46Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
46
خوشا به حال آن غلام، اگر وقتی اربابش بر میگردد او را در حال انجام وظیفه ببیند.
47Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
47
بدانید كه اربابش ادارهٔ تمام مایملک خود را به عهدهٔ او خواهد گذاشت.
48Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
48
امّا اگر غلام شریر باشد و بگوید كه، آمدن ارباب من طول خواهد كشید
49og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
49
و به اذیّت و آزار غلامان دیگر بپردازد و با میگساران به خوردن و نوشیدن مشغول شود،
50da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
50
در روزی كه او انتظار ندارد و در وقتیکه او نمیداند، اربابش خواهد آمد
و او را تکهتکه كرده، به سرنوشت ریاكاران گرفتار خواهد ساخت در جاییکه گریه و دندان بر دندان ساییدن وجود دارد.
51og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
51
و او را تکهتکه كرده، به سرنوشت ریاكاران گرفتار خواهد ساخت در جاییکه گریه و دندان بر دندان ساییدن وجود دارد.