Norwegian

Polish

1 Corinthians

12

1Men om de åndelige gaver, brødre, vil jeg ikke at I skal være uvitende.
1A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.
2I vet at dengang da I var hedninger, lot I eder drage til de stumme avguder, alt efter som I blev draget.
2Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić.
3Derfor kunngjør jeg eder at ingen som taler i Guds Ånd, sier: Forbannet er Jesus! og ingen kan si: Jesus er Herre! uten i den Hellige Ånd.
3Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.
4Det er forskjell på nådegaver, men Ånden er den samme;
4A różneć są dary, ale tenże Duch.
5og det er forskjell på tjenester, men Herren er den samme;
5I różne są posługi, ale tenże Pan.
6og det er forskjell på kraftige virkninger, men Gud er den samme, som virker alt i alle.
6I różne są sprawy, ale tenże Bóg, który sprawuje wszystko we wszystkich.
7Men Åndens åpenbarelse gis enhver til det som er gagnlig.
7A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.
8For en gis visdoms tale ved Ånden, en annen kunnskaps tale ved den samme Ånd;
8Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa mądrości, a drugiemu mowa umiejętności przez tegoż Ducha;
9en annen tro ved den samme Ånd, en annen nådegaver til å helbrede ved den samme Ånd,
9A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów.
10en annen kraft til å gjøre undergjerninger; en annen profetisk gave, en annen evne til å prøve ånder, en annen forskjellige slags tunger, en annen tydning av tunger.
10A drugiemu rozmaite języki, a drugiemu wykładanie języków.
11Alt dette virker den ene og samme Ånd, idet han utdeler til hver især efter som han vil.
11A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
12For likesom legemet er ett og har mange lemmer, men alle legemets lemmer, om de enn er mange, dog er ett legeme, således er det også med Kristus;
12Albowiem jako ciało jedno jest, a członków ma wiele, ale wszystkie członki ciała jednego, choć ich wiele jest, są jednym ciałem: tak i Chrystus.
13for vi er jo alle døpt med én Ånd til å være ett legeme, enten vi er jøder eller grekere, enten vi er træler eller frie; og vi har alle fått én Ånd å drikke.
13Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha.
14For legemet er jo heller ikke ett lem, men mange.
14Albowiem ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
15Om foten sier: Fordi jeg ikke er hånd, hører jeg ikke med til legemet, så hører den like fullt med til legemet;
15Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
16og om øret sier: Fordi jeg ikke er øie, hører jeg ikke med til legemet, så hører det like fullt med til legemet.
16A jeźliby rzekło ucho: Ponieważem nie jest okiem, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
17Dersom hele legemet var øie, hvor blev det da av hørselen? dersom det hele var hørsel, hvor blev det da av lukten?
17Jeźliż wszystko ciało jest okiem, gdzież słuch? a jeźliż wszystko słuchem, gdzież powonienie?
18Men nu satte Gud lemmene, hvert især av dem, på legemet, således som han vilde.
18Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
19Var de derimot alle ett lem, hvor blev det da av legemet?
19A jeźliby wszystkie były jednym członkiem, gdzieżby było ciało?
20Men nu er det mange lemmer, men ett legeme.
20Ale teraz, acz jest wiele członków, lecz jedno jest ciało.
21Øiet kan ikke si til hånden: Jeg trenger ikke til dig, eller hodet til føttene: Jeg trenger ikke til eder;
21Nie może tedy rzec oko ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo zaś głowa nogom: Nie potrzebuję was.
22men tvert imot: de lemmer på legemet som synes å være de skrøpeligste, de er nødvendige.
22I owszem daleko więcej członki, które się zdadzą być najmdlejsze w ciele, potrzebne są.
23Og de lemmer på legemet som vi synes er mindre ære verd, dem klær vi med større ære, og de lemmer som vi blues ved, dem klær vi med større bluferdighet,
23A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.
24men våre edlere lemmer trenger ikke til det. Men Gud satte legemet sammen således at han gav det ringeste størst ære,
24Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.
25forat det ikke skal være splid i legemet, men lemmene ha samme omsorg for hverandre.
25Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.
26Og om ett lem lider, da lider alle lemmene med, og om ett lem hedres, da gleder alle lemmene sig med.
26A przetoż jeźliże jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki; a jeźli bywa uczczony jeden członek, radują się z nim wszystkie członki.
27Men nu er I Kristi legeme og hans lemmer, hver efter sin del.
27Lecz wy jesteście ciałem Chrystusowym i członkami, każdy z osobna.
28Og Gud satte i menigheten først nogen til apostler, for det annet profeter, for det tredje lærere, så kraftige gjerninger, så nådegaver til å helbrede, til å hjelpe, til å styre, forskjellige slags tunger.
28A niektórych Bóg postanowił we zborze, najprzód Apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, pomocników, rządców, rozmaitość języków.
29Er vel alle apostler? er vel alle profeter? er vel alle lærere? gjør vel alle kraftige gjerninger?
29Izali wszyscy są Apostołami? Izali wszyscy prorokami? Izali wszyscy nauczycielami? Izali wszyscy cudotwórcami?
30har vel alle nådegaver til å helbrede? taler vel alle med tunger? kan vel alle tyde dem?
30Izali wszyscy mają dary uzdrawiania? Izali wszyscy językami mówią? Izali wszyscy tłumaczą?
31Men streb efter de største nådegaver! Og jeg vil vise eder en ennu bedre vei.
31Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.