Norwegian

Romanian: Cornilescu

Mark

15

1Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
1Dimineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrînii, cărturarii şi tot Soborul. Dupăce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mînile lui Pilat.
2Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
2Pilat L -a întrebat: ,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?`` ,,Da, sînt``, i -a răspuns Isus.
3Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
3Preoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri.
4Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
4Pilat L -a întrebat din nou: ,,Nu răspunzi nimic? Uite de cîte lucruri Te învinuiesc ei!``
5Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
5Isus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.
6Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
6La fiecare praznic al Paştelor, Pilat le slobozea un întemniţat, pe care -l cereau ei.
7Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
7În temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui, din pricina unui omor, pe care -l săvîrşiseră într'o răscoală.
8og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
8Norodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna.
9Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
9Pilat le -a răspuns: ,,Voiţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``
10For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
10Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mîna lui.
11Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
11Dar preoţii cei mai de seamă au aţîţat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba.
12Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
12Pilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis: ,,Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?``
13De ropte igjen: Korsfest ham!
13Ei au strigat din nou: ,,Răstigneşte -L!``
14Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
14,,Dar ce rău a făcut?`` le -a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare: ,,Răstigneşte -L!``
15Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
15Pilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat să fie răstignit.
16Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
16Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.
17og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
17L-au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap.
18og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
18Apoi au început să -I ureze, şi să zică: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
19Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
19Şi -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.
20Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
20Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
21Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
21Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător, care se întorcea dela cîmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf.
22Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
22Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Locul căpăţînii.``
23og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
23I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.
24Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
24Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.
25Det var den tredje time da de korsfestet ham.
25Cînd L-au răstignit, era ceasul al treilea.
26Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
26Deasupra Lui era scrisă vina Lui: ,,Împăratul Iudeilor.``
27Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
27Împreună cu El au răstignit doi tîlhari, unul la dreapta şi altul la stînga Lui.
28og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
28Astfel s'a împlinit Scriptura, care zice: ,,A fost pus în numărul celor fărădelege.``
29Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
29Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau: ,,Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile,
30frels dig selv og stig ned av korset!
30mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``
31Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
31Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau: ,,Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui!
32La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
32Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El.
33Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
33La ceasul al şaselea, s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.
34Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
34Şi în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: ,,Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?``
35Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
35Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau: ,,Iată, cheamă pe Ilie!``
36Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
36Şi unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi I -a dat să bea, zicînd: ,,Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să -L pogoare de pe cruce!``
37Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
37Dar Isus a scos un strigăt tare, şi Şi -a dat duhul.
38Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
38Perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două de sus pînă jos.
39Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
39Sutaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!``
40Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
40Acolo erau şi nişte femei, cari priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome,
41som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
41cari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
42Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
42Cînd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. -
43kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
43a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus.
44Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
44Pilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult.
45og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
45După ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.
46Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
46Şi Iosif a cumpărat o pînză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L -a înfăşurat în pînza de in, şi L -a pus într-un mormînt săpat în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormîntului.
47Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
47Maria Magdalina şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde -L puneau.