Norwegian

Russian 1876

1 Thessalonians

5

1Men om tidene og stundene, brødre, trenger I ikke til at nogen skriver til eder;
1О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
2I vet jo selv grant at Herrens dag kommer som en tyv om natten.
2ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью.
3Når de sier: Fred og ingen fare! da kommer en brå undergang over dem, likesom veer over den fruktsommelige, og de skal ingenlunde undfly.
3Ибо, когда будут говорить: „мир ибезопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
4Men I, brødre, er ikke i mørket, så dagen skulde komme over eder som en tyv;
4Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
5for I er alle lysets barn og dagens barn; vi hører ikke natten eller mørket til.
5Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы.
6La oss derfor ikke sove, som de andre, men la oss våke og være edrue!
6Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
7De som sover, sover jo om natten, og de som drikker sig drukne, er drukne om natten;
7Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
8men vi som hører dagen til, la oss være edrue, iklædd troens og kjærlighetens brynje og med håpet om frelse som hjelm;
8Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
9for Gud bestemte oss ikke til vrede, men til å vinne frelse ved vår Herre Jesus Kristus,
9потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
10han som døde for oss, forat vi, enten vi våker eller sover, skal leve sammen med ham.
10умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.
11Forman derfor hverandre, og opbygg den ene den andre, som I og gjør!
11Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
12Men vi ber eder, brødre, at I skjønner på dem som arbeider iblandt eder og er eders forstandere i Herren og formaner eder,
12Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
13og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!
13и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
14Og vi formaner eder, brødre, påminn de uskikkelige, trøst de mismodige, hjelp de skrøpelige, vær langmodige mot alle!
14Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
15Se til at ingen gjengjelder nogen ondt med ondt, men legg alltid vinn på det som godt er, mot hverandre og mot alle
15Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
16Vær alltid glade,
16Всегда радуйтесь.
17bed uavlatelig,
17Непрестанно молитесь.
18takk for alt! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til eder.
18За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
19Utslukk ikke Ånden,
19Духа не угашайте.
20ringeakt ikke profetisk tale;
20Пророчества не уничижайте.
21men prøv alt, hold fast på det gode,
21Все испытывайте, хорошего держитесь.
22avhold eder fra allslags ondt!
22Удерживайтесь от всякого рода зла.
23Men han selv, fredens Gud, hellige eder helt igjennem, og gid eders ånd og sjel og legeme må bevares fullkomne, ulastelige ved vår Herre Jesu Kristi komme!
23Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока впришествие Господа нашего Иисуса Христа.
24Han er trofast som har kalt eder; han skal og gjøre det.
24Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие .
25Brødre, bed for oss!
25Братия! молитесь о нас.
26Hils alle brødrene med et hellig kyss!
26Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.
27Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle brødrene.
27Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям.
28Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder!
28Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.