1Apostlene og de brødre som var omkring i Judea, fikk da høre at også hedningene hadde tatt imot Guds ord.
1Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
2Da nu Peter kom op til Jerusalem, gikk de av omskjærelsen i rette med ham og sa:
2И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
3Du gikk inn til uomskårne menn og åt med dem.
3говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
4Men Peter begynte da fra først av og la det ut i sammenheng og sa:
4Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
5Jeg var i byen Joppe og bad; da så jeg i en henrykkelse et syn: Det dalte ned noget, likesom en stor duk, som blev senket ned fra himmelen efter de fire hjørner, og det kom like bort til mig;
5в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большоеполотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
6da jeg stirret på den og så nøie efter, blev jeg var jordens firføtte dyr og ville og krypende dyr og himmelens fugler.
6Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
7Jeg hørte også en røst som sa til mig: Stå op, Peter! slakt og et!
7И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
8Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn.
8Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
9En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
9И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
10Dette skjedde tre ganger; og det blev alt sammen dradd op igjen til himmelen.
10Это было трижды, и опять поднялось все на небо.
11Og se, i det samme stod tre menn utenfor huset der jeg var; de var utsendt til mig fra Cesarea,
11И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
12Og Ånden sa til mig at jeg skulde gå med dem uten å tvile; disse seks brødre drog også med mig; og vi kom inn i mannens hus.
12Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
13Og han fortalte oss hvorledes han hadde sett engelen som stod i hans hus og sa til ham: Send bud til Joppe og hent til dig Simon som kalles med tilnavn Peter!
13Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемогоПетром;
14han skal tale ord til dig som du skal bli frelst ved, du og hele ditt hus.
14он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
15Men da jeg begynte å tale, falt den Hellige Ånd på dem, likesom på oss i begynnelsen.
15Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.
16Da kom jeg Herrens ord i hu, at han sa: Johannes døpte med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd.
16Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: „Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым".
17Gav nu altså Gud dem den samme gave som han gav oss, da de var kommet til troen på den Herre Jesus Kristus, hvem var da vel jeg, at jeg skulde være i stand til å hindre Gud?
17Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
18Da de hørte dette, slo de sig til ro, og de priste Gud og sa: Så har da Gud også gitt hedningene omvendelsen til livet.
18Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние вжизнь.
19De som nu var adspredt på grunn av den trengsel som opstod for Stefanus' skyld, drog omkring like til Fønikia og Kypern og Antiokia, men talte ikke ordet til andre enn jøder.
19Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
20Men iblandt dem var det nogen menn fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og der talte de også til grekerne og forkynte dem evangeliet om den Herre Jesus.
20Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
21Og Herrens hånd var med dem, og et stort tall kom til troen og omvendte sig til Herren.
21И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
22Denne tidende kom da menigheten i Jerusalem for øre, og de sendte Barnabas ut for å dra til Antiokia;
22Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
23da han kom dit og så Guds nåde, gledet han sig, og han formante alle til at de med hjertets forsett skulde holde fast ved Herren;
23Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
24for han var en god mann og full av den Hellige Ånd og tro. Og en stor skare blev vunnet for Herren.
24ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
25Han drog da ut til Tarsus for å opsøke Saulus, og da han hadde funnet ham, førte han ham til Antiokia.
25Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.
26Og et helt år var de sammen der i menigheten og lærte en stor skare, og i Antiokia fikk disiplene først navnet kristne.
26Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
27I disse dager kom det nogen profeter ned fra Jerusalem til Antiokia,
27В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
28og en av dem, ved navn Agabus, stod op og varslet ved Ånden at det skulde komme en stor hungersnød over hele jorderike; den kom også under Klaudius.
28И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
29Disiplene vedtok da, alt efter som enhver av dem hadde råd til, å sende noget til hjelp for de brødre som bodde i Judea.
29Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
30Dette gjorde de også, og de sendte det med Barnabas og Saulus til de eldste.
30что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.