1Men Peter og Johannes gikk sammen op i templet ved bønnens time, som var den niende.
1Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
2Og det blev båret frem en mann som var vanfør fra mors liv av, og som de daglig la ved den tempeldør som kalles den fagre, for å be dem som gikk inn i templet, om almisse.
2И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
3Da han så Peter og Johannes som vilde gå inn i templet, bad han om å få en almisse.
3Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
4Men Peter så skarpt på ham sammen med Johannes og sa: Se på oss!
4Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
5Han gav da akt på dem, for han ventet å få noget av dem.
5И он пристально смотрел на них, надеясьполучить от них что-нибудь.
6Men Peter sa: Sølv og gull eier jeg ikke; men det jeg har, det gir jeg dig: I Jesu Kristi, nasareerens navn - stå op og gå!
6Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
7Så grep han ham ved den høire hånd og reiste ham op,
7И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
8og straks fikk hans føtter og ankler styrke, og han sprang op og stod og gikk omkring, og han fulgte med dem inn i templet, og gikk omkring der og sprang og lovet Gud.
8и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
9Og hele folket så ham gå omkring og love Gud,
9И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
10og de kjente ham, de så at han var den som satt der ved den fagre tempeldør for å få almisse, og de blev fulle av forundring og redsel over det som var vederfaret ham.
10и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
11Mens han nu holdt sig nær til Peter og Johannes, strømmet hele folket i forundring sammen om dem ved den buegang som kalles Salomos buegang.
11И как исцеленный хромой не отходил отПетра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
12Da Peter så dette, svarte han folket: Israelittiske menn! Hvorfor undrer I eder over dette? eller hvorfor stirrer I på oss som om vi av vår egen kraft eller gudsfrykt hadde gjort at han går omkring?
12Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
13Abrahams og Isaks og Jakobs Gud, våre fedres Gud, har herliggjort sin tjener Jesus, ham som I forrådte og fornektet for Pilatus da han dømte at han skulde løslates;
13Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
14men I fornektet den hellige og rettferdige og bad at en morder måtte gis eder,
14Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
15men livets høvding drepte I, ham som Gud opvakte fra de døde, som vi er vidner om.
15а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
16Og ved troen på hans navn har hans navn styrket denne mann som I ser og kjenner, og troen som virkedes ved ham, har gitt ham denne fulle førlighet for eders alles øine.
16И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
17Og nu, brødre! jeg vet at I gjorde det i uvitenhet, likesom eders rådsherrer;
17Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
18men Gud opfylte på denne måte det som han forut forkynte ved alle profetenes munn, at hans Messias skulde lide.
18Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророковпострадать Христу, так и исполнил.
19Så fatt da et annet sinn og vend om, forat eders synder må bli utslettet, så husvalelsens tider kan komme fra Herrens åsyn,
19Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
20og han kan sende den for eder utkårede Messias, Jesus,
20да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
21som himmelen skal huse inntil de tider da alt det blir gjenoprettet som Gud har talt om ved sine hellige profeters munn fra eldgamle dager av.
21Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
22Moses har jo sagt: En profet, likesom mig, skal Herren eders Gud opreise eder av eders brødre; ham skal I høre i alt det som han taler til eder;
22Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
23og det skal skje: Hver sjel som ikke hører denne profet, skal utryddes av folket.
23и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
24Men også alle profetene fra Samuel av og derefter, så mange som har talt, har også forkynt om disse dager.
24И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
25I er barn av profetene og av den pakt som Gud gjorde med våre fedre da han sa til Abraham: Og i din ætt skal alle jordens slekter velsignes.
25Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
26I var de første som Gud sendte sin tjener til, da han lot ham fremstå forat han skulde velsigne eder, idet enhver av eder vender sig bort fra sin ondskap.
26Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.