Norwegian

Russian 1876

Ecclesiastes

1

1Ord av predikeren, sønn av David, konge i Jerusalem.
1Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2Bare tomhet, sier predikeren, bare idelig tomhet! Alt er tomhet.
2Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!
3Hvad vinning har mennesket av alt sitt strev, som han møier sig med under solen?
3Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4Slekt går, og slekt kommer, men jorden står evindelig.
4Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5Og solen går op, og solen går ned, og den haster tilbake til det sted hvor den går op.
5Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6Vinden går mot syd og vender sig mot nord; den vender og vender sig om under sin gang og begynner så atter sitt kretsløp.
6Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7Alle bekker løper ut i havet, men havet blir ikke fullt; til det sted som bekkene går til, dit går de alltid igjen.
7Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8Alle ting strever utrettelig, ingen kan utsi det; øiet blir ikke mett av å se, og øret blir ikke fullt av å høre.
8Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9Det som har vært, er det som skal bli, og det som har hendt, er det som skal hende, og det er intet nytt under solen.
9Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничегонового под солнцем.
10Er det noget hvorom en vilde si: Se, dette er nytt - så har det vært til for lenge siden, i fremfarne tider som var før oss.
10Бывает нечто, о чем говорят: „смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11Det er ingen som minnes dem som har levd før, og heller ikke vil de som siden skal komme, leve i minnet hos dem som kommer efter.
11Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12Jeg, predikeren, var konge over Israel i Jerusalem,
12Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13og jeg vendte min hu til å ransake og utgranske med visdom alt det som hender under himmelen; det er en ond plage, som Gud har gitt menneskenes barn å plage sig med.
13и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынамчеловеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14Jeg sa alle de gjerninger som gjøres under solen, og se, alt sammen var tomhet og jag efter vind.
14Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа!
15Det som er kroket, kan ikke bli rett, og det som mangler, kan ingen regne med.
15Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16Jeg talte med mig selv i mitt indre og sa: Se, jeg har vunnet mig større og rikere visdom enn alle som har rådet over Jerusalem før mig, og mitt hjerte har skuet megen visdom og kunnskap.
16Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17Og jeg vendte min hu til å kjenne visdommen og kjenne dårskap og uforstand, men jeg skjønte at også dette var jag efter vind.
17И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа;
18For hvor det er megen visdom, der er det megen gremmelse, og den som øker kunnskap, øker smerte.
18потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.