Norwegian

Russian 1876

Ecclesiastes

10

1Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
1Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
2Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre*. / {* høire og venstre er her å forstå om det rette og det vrange.}
2Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.
3Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
3По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
4Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
4Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.
5Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
5Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;
6Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
6невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
7Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
7Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
8Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
8Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
9Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
9Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.
10Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
10Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
11Når ormen biter uten besvergelse*, har tungens eier** ingen nytte av den. / {* før besvergelsen har funnet sted; SLM 58, 6.} / {** besvergeren.}
11Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
12Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
12Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:
13De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
13начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.
14Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
14Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
15Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
15Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
16Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
16Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
17Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
17Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
18Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
18От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.
19For å more sig holder de* gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger. {* FRK 10, 16.}
19Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
20Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.
20Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .