1Alt har sin tid, og en tid er der satt for hvert foretagende under himmelen.
1Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
2Å fødes har sin tid og å dø har sin tid, å plante har sin tid og å rykke op det som er plantet, har sin tid;
2время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3å drepe har sin tid og å læge har sin tid; å rive ned har sin tid og å bygge op har sin tid;
3время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4å gråte har sin tid og å le har sin tid; å klage har sin tid og å danse har sin tid;
4время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5å kaste bort stener har sin tid og å samle stener har sin tid; å ta i favn har sin tid og å holde sig fra favntak har sin tid;
5время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6å søke har sin tid og å tape har sin tid; å gjemme har sin tid og å kaste bort har sin tid;
6время искать, и время терять; время сберегать, ивремя бросать;
7å sønderrive har sin tid og å sy sammen har sin tid; å tie har sin tid og å tale har sin tid;
7время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8å elske har sin tid og å hate har sin tid; krig har sin tid og fred har sin tid.
8время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9Hvad vinning har den som gjør noget, av det strev han har med det?
9Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10Jeg så den plage som Gud har gitt menneskenes barn å plage sig med.
10Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том.
11Alt har han gjort skjønt i sin tid; også evigheten har han lagt i deres hjerte, men således at mennesket ikke til fulle kan forstå det verk Gud har gjort, fra begynnelsen til enden.
11Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12Jeg skjønte at de intet annet gode har enn å glede sig og å gjøre sig til gode i livet;
12Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13men når et menneske, hvem det så er, får ete og drikke og unne sig gode dager til gjengjeld for alt sitt strev, så er også det en Guds gave.
13И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
14Jeg skjønte at alt hvad Gud gjør, det varer evig; intet kan legges til og intet kan tas fra. Så har Gud gjort det, forat vi skal frykte ham.
14Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15Hvad der er, det var allerede før, og hvad der skal bli, det har også vært før; Gud søker frem igjen det forgangne.
15Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.
16Fremdeles så jeg under solen at på dommersetet, der satt gudløsheten, og hvor rettferdighet skulde råde, der rådet gudløshet.
16Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17Da sa jeg i mitt hjerte: Gud skal dømme den rettferdige så vel som den gudløse; for hos ham er det fastsatt en tid for hvert foretagende og for alt hvad som gjøres.
17И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".
18Jeg sa i mitt hjerte: Dette skjer for menneskenes barns skyld, forat Gud kan prøve dem, og forat de kan se at de i sig selv ikke er annet enn dyr;
18Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19for det går menneskenes barn som det går dyrene; den samme skjebne rammer dem; som den ene dør, så dør den andre, og en livsånde har de alle; mennesket har ikke noget fortrin fremfor dyret; for alt er tomhet.
19потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета!
20De farer alle til ett sted; de er alle blitt til av støvet, og de vender alle tilbake til støvet.
20Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21Hvem vet om menneskenes ånd stiger op, og om dyrets ånd farer ned til jorden?
21Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22Og jeg så at intet er bedre for mennesket enn at han gleder sig ved sitt arbeid; for det er det gode som blir ham til del; for hvem lar ham få se det som skal komme efter ham?
22Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потомучто это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?