Norwegian

Russian 1876

Hebrews

10

1For da loven bare har en skygge av de kommende goder, men ikke selve billedet av tingene, så kan den aldri ved de offer som de hvert år alltid på ny bærer frem, gjøre dem fullkomne som kommer frem med dem.
1Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними .
2Ellers vilde de jo ha ophørt med å frembære dem, da de ofrende ikke lenger vilde ha synder på samvittigheten når de en gang var renset.
2Иначе перестали бы приносить их , потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
3Men ved dem kommer hvert år en minnelse om synder;
3Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
4for det er umulig at blod av okser og bukker kan bortta synder.
4ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
5Derfor sier han idet han treder inn i verden: Offer og gave vilde du ikke ha, men et legeme laget du for mig;
5Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
6brennoffer og syndoffer hadde du ikke lyst til.
6Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
7Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje.
7Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
8Idet han først sier: Offer og gaver og brennoffer og syndoffer vilde du ikke ha og hadde du ikke lyst til - og de bæres dog frem efter loven -
8Сказав прежде, что „ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил",
9så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet,
9потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.
10og ved denne vilje er vi helliget ved ofringen av Jesu Kristi legeme en gang for alle.
10По сей-то воле освящены мы единократным принесениемтела Иисуса Христа.
11Og hver prest står daglig og gjør tjeneste og bærer mange ganger frem de samme offer, som dog aldri kan bortta synder;
11И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда немогут истребить грехов.
12men han har frembåret ett offer for synder og har derefter for alltid satt sig ved Guds høire hånd,
12Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
13og nu venter han bare på at hans fiender skal legges til skammel for hans føtter;
13ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
14for med ett offer har han for alltid gjort dem fullkomne som blir helliget.
14Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
15Men det vidner og den Hellige Ånd for oss; for efterat han har sagt:
15О сем свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
16Dette er den pakt som jeg vil oprette med dem efter hine dager, så sier Herren: Jeg vil gi mine lover i deres hjerter, og jeg vil skrive dem i deres sinn,
16Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
17og deres synder og deres overtredelser vil jeg ikke mere komme i hu.
17и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
18Men hvor det er forlatelse for dem, der trenges ikke mere noget offer for synd.
18А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
19Da vi altså, brødre, i Jesu blod har frimodighet til å gå inn i helligdommen,
19Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
20som han har innvidd oss en ny og levende vei til gjennem forhenget, det er hans kjød,
20который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
21og da vi har en stor prest over Guds hus,
21и имея великого Священника над домом Божиим,
22så la oss trede frem med sanndru hjerte i troens fulle visshet, renset på hjertene fra en ond samvittighet og tvettet på legemet med rent vann;
22да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
23la oss holde uryggelig fast ved bekjennelsen av vårt håp - for han er trofast som gav løftet -
23будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
24og la oss gi akt på hverandre, så vi opgløder hverandre til kjærlighet og gode gjerninger,
24Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
25og ikke forlater vår egen forsamling, som nogen har for skikk, men formaner hverandre, og det så meget mere som I ser dagen nærme sig.
25Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
26For synder vi med vilje efter å ha lært sannheten å kjenne, da er det ikke mere tilbake noget offer for synder,
26Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
27men bare en forferdelig gru for dom og en nidkjærhetens brand som skal fortære de gjenstridige.
27но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
28Har nogen brutt Mose lov, da dør han uten barmhjertighet på to eller tre vidners ord;
28Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью,
29hvor meget verre straff tror I da den skal aktes verd som har trådt Guds Sønn under føtter og ringeaktet paktens blod, som han blev helliget ved, og har hånet nådens Ånd?
29то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
30Vi kjenner jo ham som har sagt: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, og atter: Herren skal dømme sitt folk.
30Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
31Det er forferdelig å falle i den levende Guds hender.
31Страшно впасть в руки Бога живаго!
32Men kom i hu de gamle dager, da I, efter å være blitt oplyst, utholdt en stor strid i lidelser,
32Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
33idet I dels blev til et skuespill ved hån og trengsler, dels led med dem som hadde det således.
33то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других , то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии ;
34For også fangene hadde I medynk med, og fant eder med glede i at eders gods blev røvet, da I visste at I selv hadde en bedre og blivende eiendom.
34ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
35Kast derfor ikke bort eders frimodighet, som har stor lønn!
35Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
36For I trenger til tålmod, forat I, når I har gjort Guds vilje, kan opnå det som er lovt.
36Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию,получить обещанное;
37For ennu er det bare så kort en stund, så kommer han som komme skal, og han skal ikke dryge;
37ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
38men den rettferdige, ved tro skal han leve, og dersom han unddrager sig, har min sjel ikke lyst til ham.
38Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
39Men vi er ikke av dem som unddrager sig til fortapelse, vi er av dem som tror til sjelens frelse.
39Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.