Norwegian

Russian 1876

Hebrews

3

1Derfor, hellige brødre, I som har fått del i et himmelsk kall, gi akt på den apostel og yppersteprest som vi bekjenner, Jesus,
1Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,
2han som var tro mot den som gjorde ham dertil, likesom og Moses var i hele hans hus.
2Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.
3For denne er aktet så meget større ære verd enn Moses, som den som har gjort huset, har større ære enn huset selv.
3Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
4Hvert hus blir jo gjort av nogen; men den som har gjort alt, er Gud;
4ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог.
5og Moses var vel tro i hele hans hus som tjener til å vidne om det som skulde tales,
5И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
6men Kristus som Sønn over hans hus, og hans hus er vi, såfremt vi holder vår frimodighet og det håp som vi roser oss av, fast inntil enden.
6а Христос – как Сын в доме Его; дом же Его – мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.
7Derfor, som den Hellige Ånd sier: Idag, om I hører hans røst,
7Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,
8da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen, på fristelsesdagen i ørkenen,
8не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне,
9hvor eders fedre fristet mig ved å sette mig på prøve, enda de så mine gjerninger i firti år;
9где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
10derfor harmedes jeg på denne slekt og sa: De farer alltid vill i hjertet; men de kjente ikke mine veier,
10Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
11så jeg svor i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile!
11посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой.
12Se til, brødre, at det ikke i nogen av eder er et ondt, vantro hjerte, så han faller fra den levende Gud;
12Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
13men forman hverandre hver dag, så lenge det heter idag, forat ikke nogen av eder skal forherdes ved syndens svik;
13Но наставляйте друг друга каждый день,доколе можно говорить: „ныне", чтобы кто извас не ожесточился, обольстившись грехом.
14for vi har fått del med Kristus, såfremt vi holder vår første fulle visshet fast inntil enden.
14Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,
15Når det sies: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen,
15доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".
16hvem var det da vel som hørte den og dog forbitret ham? var det ikke alle de som gikk ut av Egypten ved Moses?
16Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
17Og hvem var det han harmedes på i firti år? var det ikke på dem som hadde syndet, så deres kropper falt i ørkenen?
17На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешившихли, которых кости пали в пустыне?
18Og om hvem var det han svor at de ikke skulde komme inn til hans hvile, uten om dem som ikke hadde villet tro?
18Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
19Så ser vi da at det var for vantros skyld de ikke kunde komme inn.
19Итак видим, что они не могли войти за неверие.