1Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
2Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.
3Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь.
4for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5For heller ikke hans brødre trodde på ham.
5Ибо и братья Его не веровали в Него.
6Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
9Сие сказав им, остался в Галилее.
10Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;
17vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
22Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.
23når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
24Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
32Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.
33Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
35Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов?
36Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
37Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
37В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
43Итак произошла о Нем распря в народе.
44Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
49Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53Og de gikk hver til sitt.
53И разошлись все по домам.