1Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
1Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
2Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
3Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
4измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
5огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
6посадил меня в темное место, как давно умерших;
7Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
7окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
8и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
9каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
10Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
11Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
11извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
12натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
13послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
14Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
15Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
16Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
17И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
18и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
19Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
20Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
21Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
22по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
23Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
24Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
25Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
26Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
27Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28at han sitter ene og tier, når han* legger byrder på ham, / {* Herren.}
28сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
29полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда";
30at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
30подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31For Herren forkaster ikke til evig tid,
31ибо не навек оставляет Господь.
32men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
32Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
33Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
34Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
35когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
36eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
36когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
37Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
38Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
38Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
39Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
40Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
41Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
42Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
42мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
43Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
44Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
45сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
46Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
47Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
48Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
48Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
49Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50før Herrens øie ser ned fra himmelen.
50доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
51Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
52Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
53повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
54Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я".
55Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
55Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
56Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
57Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся".
58Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
58Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
59Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
60Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
61Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
62речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
63Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
64Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
64Воздай им, Господи, по делам рук их;
65Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
65пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.
66преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.