1Da folket imens hadde samlet sig i tusentall, så de trådte på hverandre, tok han til orde og sa til sine disipler: Ta eder først og fremst i vare for fariseernes surdeig, som er hykleri!
1Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикамСвоим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
2Men intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent;
2Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
3derfor skal alt det som I sier i mørket, bli hørt i lyset, og det som I hvisker i øret inne i kammerne, det skal bli forkynt på takene.
3Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
4Men jeg sier til eder, mine venner: Frykt ikke for dem som slår legemet ihjel og derefter ikke kan gjøre mere;
4Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
5men jeg vil vise eder hvem I skal frykte for: Frykt for ham som har makt både til å slå ihjel og til derefter å kaste i helvede! Ja, sier jeg eder, for ham skal I frykte.
5но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей,говорю вам, того бойтесь.
6Selges ikke fem spurver for to øre? Og ikke én av dem er glemt hos Gud.
6Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
7Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen; frykt ikke! I er mere enn mange spurver.
7А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
8Men jeg sier eder: Hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også Menneskesønnen kjennes ved for Guds engler;
8Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
9men den som fornekter mig for menneskene, han skal fornektes for Guds engler.
9а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
10Og hver den som taler et ord mot Menneskesønnen, ham skal det bli forlatt; men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, ham skal det ikke bli forlatt.
10И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого,прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
11Men når de fører eder frem for synagogene og øvrighetene og myndighetene, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal svare for eder, eller hvad I skal si;
11Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам ивластям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
12for den Hellige Ånd skal lære eder i samme stund hvad I skal si.
12ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
13Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!
13Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
14Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?
14Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
15Og han sa til dem: Se til og ta eder i vare for all havesyke! for ingen har sitt liv av sitt gods, om han er nokså rik.
15При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилияего имения.
16Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt;
16И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
17og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i.
17и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
18Og han sa: Jo, dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive mine lader ned og bygge dem større, og der vil jeg samle hele min avling og mitt gods;
18И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу тудавесь хлеб мой и все добро мое,
19og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad!
19и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся,ешь, пей, веселись.
20Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet?
20Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
21Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.
21Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
22Og han sa til sine disipler: Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete, heller ikke for eders legeme, hvad I skal klæ eder med!
22И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, – не заботьтесь для души вашей, что вам есть, нидля тела, во что одеться:
23Livet er mere enn maten, og legemet mere enn klærne.
23душа больше пищи, и тело – одежды.
24Gi akt på ravnene: de hverken sår eller høster, de har ikke matbod eller lade, og Gud før dem allikevel. Hvor meget mere er ikke I enn fuglene!
24Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
25Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?
25Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
26Formår I da ikke engang det minste, hvorfor er I da bekymret for det andre?
26Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
27Gi akt på liljene, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke; men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som én av dem.
27Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
28Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, hvor meget mere skal han da klæ eder, I lite troende!
28Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
29Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.
29Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
30For alt slikt søker hedningene i verden efter; men eders Fader vet at I trenger til det.
30потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
31Men søk hans rike, så skal I få dette i tilgift!
31наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.
32Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.
32Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
33Selg det I eier, og gi almisse! Gjør eder punger som ikke eldes, en skatt som ikke forgår, i himmelen, der hvor tyve-hånd ikke når, og møll ikke tærer!
33Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее нанебесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
34For hvor eders skatt er, der vil også eders hjerte være.
34ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
35La eders lender være ombundet og eders lys brennende,
35Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
36og vær I likesom folk som venter på sin herre når han vil fare hjem fra bryllupet, forat de kan lukke op for ham straks han kommer og banker på!
36И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращениягосподина своего с брака, дабы, когда придет и постучит,тотчас отворить ему.
37Salige er de tjenere som herren finner våkne når han kommer. Sannelig sier jeg eder: Han skal binde op om sig og la dem sette sig til bords og gå frem og tjene dem.
37Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдетбодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
38Og om han kommer i den annen vakt, og om han kommer i den tredje og finner det så, salige er de.
38И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
39Men dette skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken time tyven kom, da vilde han våke og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
39Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
40Vær da også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
40Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
41Da sa Peter til ham: Herre! er det oss du taler om i denne lignelse, eller alle?
41Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
42Og Herren sa: Hvem er da den tro og kloke husholder, som hans husbond vil sette over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
42Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?
43Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
43Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
44Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
44Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
45Men dersom denne tjener sier i sitt hjerte: Min herre dryger med å komme, og så gir sig til å slå drengene og pikene og å ete og drikke og fylle sig,
45Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, –
46da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet, og hugge ham sønder og gi ham lodd og del med de utro.
46то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
47Men den tjener som kjente sin herres vilje, og ikke stelte til eller satte i verk det han vilde, han skal få mange slag;
47Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
48men den som ikke kjente den, men gjorde det som er slag verd, han skal få færre. Hver den som meget er gitt, av ham skal meget kreves, og den som meget er overgitt, av ham skal dess mere fordres.
48а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
49Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!
49Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
50Men en dåp har jeg å døpes med; og hvor jeg gruer til den er fullført!
50Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
51Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.
51Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
52For fra nu av skal fem være i strid i ett hus, tre mot to og to mot tre,
52ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
53far mot sønn og sønn mot far, mor mot datter og datter mot mor, svigermor mot svigerdatter og svigerdatter mot svigermor.
53отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невесткисвоей, и невестка против свекрови своей.
54Men han sa også til folket: Når I ser det stiger en sky op i vest, sier I straks: Det kommer regn, og det skjer så;
54Сказал же и народу: когда вы видите облако,поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
55og når I ser det blåser sønnenvind, sier I: Det blir hete, og det blir så.
55и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
56I hyklere! Jordens og himmelens utseende vet I å tyde; hvorfor kan I da ikke tyde denne tid?
56Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
57Hvorfor dømmer I da ikke også av eder selv hvad rett er?
57Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
58For når du går avsted til øvrigheten med din motstander, da gjør dig umak for å bli forlikt med ham mens du er på veien, forat han ikke skal dra dig frem for dommeren, og dommeren overgi dig til fangevokteren, og fangevokteren kaste dig i fengsel.
58Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу;
59Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre.
59Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.