1Og det skjedde da han kom inn i en av de øverste fariseeres hus på en sabbat for å holde måltid, og de lurte på ham,
1Случилось Ему в субботу придти в дом одного изначальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали заНим.
2se, da var der en vattersottig mann like for ham.
2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
3Og Jesus tok til orde og talte til de lovkyndige og fariseerne og sa: Er det tillatt å helbrede på sabbaten, eller ikke?
3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
4Men de tidde. Og han tok på ham og helbredet ham, og lot ham gå.
4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
5Og han tok atter til orde og sa til dem: Hvem av eder har en sønn eller en okse som faller i en brønn, og drar dem ikke straks op igjen på sabbatsdagen?
5При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
6Men de var ikke i stand til å svare ham på dette.
6И не могли отвечать Ему на это.
7Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter:
7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
8Når du blir buden av nogen til bryllups, da sett dig ikke øverst ved bordet, forat ikke en gjævere enn du skal være buden,
8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
9og den som innbød dig og ham, skal komme og si til dig: Gi denne mann rum! og du så med skam skal komme til å sitte nederst.
9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
10Men når du er buden, da gå og sett dig nederst, forat han som innbød dig, kan si til dig når han kommer: Venn, kom hit, sett dig høiere op! Da får du ære i alle deres øine som sitter til bords med dig;
10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
11for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
12Han sa også til den som hadde innbudt ham: Når du gjør gjestebud middag eller aften, da innbyd ikke dine venner eller dine brødre eller dine frender eller rike granner, forat ikke de skal be dig igjen, så du får gjengjeld!
12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
13Men når du gjør gjestebud, da be fattige, vanføre, halte, blinde!
13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
14så er du salig; for de har ikke noget å gi dig igjen, men du skal få det igjen i de rettferdiges opstandelse.
14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
15Da en av dem som satt med til bords, hørte dette, sa han til ham: Salig er den som får sitte til bords i Guds rike.
15Услышав это, некто из возлежащих с Нимсказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
16Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange;
16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
17og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig.
17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
18Men de begynte alle som én å undskylde sig. Den første sa til ham: Jeg har kjøpt en aker og må nødvendig gå ut og se på den; jeg ber dig, ha mig undskyldt!
18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
19Og en annen sa: Jeg har kjøpt fem par okser og går ut for å prøve dem; jeg ber dig, ha mig undskyldt!
19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
20Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme.
20Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
21Og tjeneren kom og fortalte sin herre dette. Da blev husbonden harm og sa til tjeneren: Gå i hast ut på byens gater og streder, og før herinn de fattige og vanføre og blinde og halte!
21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
22Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum.
22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
23Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt!
23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
24For jeg sier eder at ingen av de menn som var innbudt, skal smake min nattverd.
24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
25Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:
25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
26Om nogen kommer til mig og ikke hater sin far og mor og hustru og barn og brødre og søstre, ja endog sitt eget liv, han kan ikke være min disippel.
26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
27Og den som ikke bærer sitt kors og følger efter mig, han kan ikke være min disippel.
27и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
28For hvem av eder som vil bygge et tårn, setter sig ikke først ned og regner efter hvad det vil koste, om han har nok til å fullføre det med,
28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
29forat ikke, når han har lagt grunnen og ikke er i stand til å fullføre det, alle de som ser det, skal begynne å spotte ham og si:
29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
30Denne mann begynte å bygge, og var ikke i stand til å fullføre det?
30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
31Eller hvilken konge som drar ut for å møte en annen konge i strid, setter sig ikke først ned og rådslår om han med ti tusen er i stand til å møte den som kommer imot ham med tyve tusen?
31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
32Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred.
32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
33Således kan da ingen av eder være min disippel uten at han opgir alt det han eier.
33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, чтоимеет, не может быть Моим учеником.
34Salt er en god ting, men når også saltet mister sin kraft, hvad skal det da saltes med?
34Соль – добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
35Det duer hverken i jord eller i gjødsel; det blir kastet ut. Den som har ører å høre med, han høre!
35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!