Norwegian

Russian 1876

Matthew

10

1Og han kalte sine tolv disipler til sig og gav dem makt over urene ånder, til å drive dem ut, og til å helbrede all sykdom og all skrøpelighet.
1И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
2Men dette er de tolv apostlers navn: Først Simon, som kalles Peter, og Andreas, hans bror; Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, hans bror;
2Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон,называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
3Filip og Bartolomeus; Tomas og Matteus, tolderen; Jakob, Alfeus' sønn, og Lebbeus med tilnavnet Taddeus;
3Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
4Simon Kananeus og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
4Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
5Disse tolv sendte Jesus ut og bød dem: Gå ikke ut på veien til hedningene, og gå ikke inn i nogen av samaritanenes byer,
5Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
6men gå heller til de fortapte får av Israels hus!
6а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
7Og når I går avsted, da forkynn dette budskap: Himlenes rike er kommet nær!
7ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
8Helbred syke, opvekk døde, rens spedalske, driv ut onde ånder! For intet har I fått det, for intet skal I gi det.
8больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
9I skal ikke ta gull eller sølv eller kobber med i eders belter,
9Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди впоясы свои,
10ikke skreppe til reisen, ikke to kjortler, ikke sko, ikke stav; for arbeideren er sin føde verd.
10ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
11Og hvor I kommer inn i en by eller landsby, der skal I spørre efter hvem som er det verd i den by; og bli hos ham til I drar bort derfra!
11В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
12Og når I kommer inn i et hus, da skal I hilse det;
12а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
13og dersom huset er det verd, da komme eders fred over det; men dersom det ikke er det verd, da vende eders fred tilbake til eder!
13и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
14Og om nogen ikke tar imot eder og ikke hører på eders ord, da gå ut av det hus eller den by, og ryst støvet av eders føtter!
14А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
15Sannelig sier jeg eder: Det skal gå Sodomas og Gomorras land tåleligere på dommens dag enn den by.
15истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
16Se, jeg sender eder som får midt iblandt ulver; vær derfor kloke som slanger og enfoldige som duer!
16Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
17Men vokt eder for menneskene! for de skal overgi eder til domstolene og hudstryke eder i sine synagoger;
17Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
18og I skal føres frem for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem og for hedningene.
18и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
19Men når de overgir eder, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal tale; for det skal gis eder i samme stund hvad I skal tale.
19Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот часдано будет вам, что сказать,
20For det er ikke I som taler, men det er eders Faders Ånd som taler i eder.
20ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
21Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død;
21Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
22og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut til enden, han skal bli frelst.
22и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
23Men når de forfølger eder i den ene by, da fly til den andre! for sannelig sier jeg eder: I skal ikke komme til ende med Israels byer før Menneskesønnen kommer.
23Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
24En disippel er ikke over sin mester, heller ikke en tjener over sin herre;
24Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
25det er nok for disippelen at han blir som sin mester, og tjeneren som sin herre; har de kalt husbonden Be'elsebul, hvor meget mere da hans husfolk!
25довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
26Frykt derfor ikke for dem! for intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent;
26Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
27det jeg sier eder i mørket, det skal I si i lyset, og det som hviskes eder i øret, det skal I forkynne på takene.
27Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
28Og frykt ikke for dem som slår legemet ihjel, men ikke kan slå sjelen ihjel; men frykt heller for ham som kan ødelegge både sjel og legeme i helvede!
28И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
29Selges ikke to spurver for en øre? Og ikke en av dem faller til jorden uten at eders Fader vil.
29Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отцавашего;
30Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen.
30у вас же и волосы на голове все сочтены;
31Frykt derfor ikke! I er mere enn mange spurver.
31не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
32Derfor, hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også jeg kjennes ved for min Fader i himmelen;
32Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
33men den som fornekter mig for menneskene, ham skal også jeg fornekte for min Fader i himmelen.
33а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
34I må ikke tro at jeg er kommet for å sende fred på jorden; jeg er ikke kommet for å sende fred, men sverd.
34Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
35For jeg er kommet for å sette splid mellem en mann og hans far, og mellem en datter og hennes mor, og mellem en svigerdatter og hennes svigermor,
35ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
36og en manns husfolk skal bli hans fiender.
36И враги человеку - домашние его.
37Den som elsker far eller mor mere enn mig, er mig ikke verd, og den som elsker sønn eller datter mere enn mig, er mig ikke verd,
37Кто любит отца или мать более, нежелиМеня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
38og den som ikke tar sitt kors og følger efter mig, er mig ikke verd.
38и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
39Den som finner sitt liv, skal miste det, og den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det.
39Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
40Den som tar imot eder, tar imot mig, og den som tar imot mig, tar imot ham som sendte mig.
40Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
41Den som tar imot en profet fordi han er en profet, skal få en profets lønn, og den som tar imot en rettferdig fordi han er rettferdig, skal få en rettferdigs lønn.
41кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника,получит награду праведника.
42Og den som gir én av disse små endog bare et beger koldt vann å drikke fordi han er disippel, sannelig sier jeg eder: Han skal ingenlunde miste sin lønn.
42И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.