1Vi som er sterke, er skyldige til å bære de svakes skrøpeligheter og ikke være oss selv til behag;
1Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
2enhver av oss være sin næste til behag, til hans gagn, til opbyggelse!
2Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
3For Kristus levde heller ikke sig selv til behag, men, som skrevet er: Deres hån som hånte dig, falt på mig.
3Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
4For alt som før er skrevet, det er skrevet oss til lærdom, forat vi skal ha håp ved det tålmod og den trøst som skriftene gir.
4А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
5Men tålmodets og trøstens Gud gi eder å ha ett sinn innbyrdes efter Kristi Jesu forbillede,
5Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
6så at I enige, med én munn, kan prise Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader!
6дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
7Derfor ta eder av hverandre, likesom og Kristus tok sig av eder til Guds ære!
7Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
8Jeg mener: Kristus er blitt en tjener for de omskårne for Guds sanndruhets skyld, for å stadfeste løftene til fedrene,
8Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
9men hedningene skal prise Gud for miskunnhet, som skrevet er: Derfor vil jeg prise dig iblandt hedninger og lovsynge ditt navn.
9а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя,(Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.
10Og atter sier Skriften: Gled eder, I hedninger, sammen med hans folk!
10И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго.
11Og atter: Lov Herren, alle hedninger, og pris ham, alle folk!
11И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
12Og atter sier Esaias: Det skal komme det Isais rotskudd, han som reiser sig for å herske over hedninger; på ham skal hedningene håpe.
12Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
13Men håpets Gud fylle eder med all glede og fred i eders tro, så I kan være rike på håp ved den Hellige Ånds kraft!
13Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.
14Men også jeg, mine brødre, har den visse tro om eder at I av eder selv er fulle av godhet, fylt med all kunnskap, i stand til også å formane hverandre;
14И сам я уверен о вас, братия мои,что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
15men allikevel har jeg til dels skrevet eder noget djervt til for atter å påminne eder, efter den nåde som er mig gitt av Gud,
15но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне отБога благодати
16at jeg skal være Kristi Jesu offerprest for hedningene, idet jeg prestelig forvalter Guds evangelium, forat hedningene kan bli et velbehagelig offer, helliget ved den Hellige Ånd.
16быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу .
17Derfor har jeg min ros i Kristus Jesus, i min tjeneste for Gud;
17Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относитсяк Богу,
18for jeg vil ikke driste mig til å tale om annet enn det som Kristus har virket ved mig for å føre hedningene til lydighet, ved ord og gjerning,
18ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего несовершил Христос через меня, в покорении язычников вере , словом и делом,
19ved tegns og underes kraft, ved Åndens kraft, så at jeg fra Jerusalem og rundt omkring like til Illyria har fullt kunngjort Kristi evangelium,
19силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
20dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,
20Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании,
21men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.
21но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
22Derved især er jeg blitt hindret fra å komme til eder;
22Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
23men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange år har hatt lengsel efter å komme til eder,
23Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
24håper jeg å få se eder på gjennemreisen når jeg drar til Spania, og få følge av eder dit når jeg først i nogen mon har hatt godt av eder.
24как только предприму путь в Испанию,приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
25Men nu drar jeg til Jerusalem i de helliges tjeneste.
25А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
26For Makedonia og Akaia har villet gjøre et sammenskudd for de fattige blandt de hellige i Jerusalem.
26ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
27De har så villet, og de står også i gjeld til dem; for har hedningene fått del i deres åndelige goder, da er de også skyldige til å tjene dem med de timelige.
27Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
28Når jeg da har fullført dette og lagt denne frukt i deres hender, vil jeg dra derfra gjennem eders by til Spania,
28Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия , я отправлюсь через ваши места в Испанию,
29og jeg vet at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse.
29и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
30Men jeg formaner eder, brødre, ved vår Herre Jesus Kristus og ved Åndens kjærlighet at I strider sammen med mig i eders bønner for mig til Gud,
30Между тем умоляю вас, братия, Господомнашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
31forat jeg må utfries fra de vantro i Judea, og mitt ærend til Jerusalem må tekkes de hellige,
31чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
32så jeg kan komme til eder med glede, om Gud så vil, og få vederkvege mig sammen med eder.
32дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
33Fredens Gud være med eder alle! Amen.
33Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.