Norwegian

Russian 1876

Romans

6

1Hvad skal vi da si? skal vi holde ved i synden, forat nåden kan bli dess større?
1Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
2Langt derifra! vi som er avdød fra synden, hvorledes skulde vi ennu leve i den?
2Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
3Eller vet I ikke at alle vi som blev døpt til Kristus Jesus, blev døpt til hans død?
3Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
4Vi blev altså begravet med ham ved dåpen til døden, forat likesom Kristus blev opreist fra de døde ved Faderens herlighet, så skal også vi vandre i et nytt levnet.
4Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
5For er vi blitt forenet med ham ved likheten med hans død, så skal vi også bli det ved likheten med hans opstandelse,
5Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
6da vi jo vet dette at vårt gamle menneske blev korsfestet med ham forat synde-legemet skulde bli til intet, så vi ikke mere skal tjene synden;
6зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
7for den som er død, er rettferdiggjort fra synden.
7ибо умерший освободился от греха.
8Men er vi død med Kristus, da tror vi at vi også skal leve med ham,
8Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
9fordi vi vet at efterat Kristus er opstanden fra de døde, dør han ikke mere; døden har ikke mere nogen makt over ham;
9зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
10for sin død, den døde han én gang for synden, men sitt liv, det lever han for Gud.
10Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
11Således skal også I akte eder som døde for synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.
11Так и вы почитайте себя мертвымидля греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
12La derfor ikke synden herske i eders dødelige legeme, så I lyder dets lyster;
12Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
13by heller ikke eders lemmer frem for synden som urettferdighets våben, men by eder frem for Gud som de som av døde er blitt levende, og eders lemmer som rettferdighets våben for Gud!
13и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
14For synden skal ikke herske over eder; I er jo ikke under loven, men under nåden.
14Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
15Hvad da? skal vi synde, siden vi ikke er under loven, men under nåden? Langt derifra!
15Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
16vet I ikke at når I byr eder frem for nogen som tjenere til lydighet, da er I også tjenere under den som I så lyder, enten det er under synden til død eller under lydigheten til rettferdighet?
16Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?
17Men Gud være takk at I vel har vært syndens tjenere, men nu av hjertet er blitt lydige mot den lærdomsform som I er blitt overgitt til!
17Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
18Men idet I er blitt frigjort fra synden, er I trådt i rettferdighetens tjeneste.
18Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
19Jeg taler på menneskelig vis for eders kjøds skrøpelighets skyld. For likesom I bød eders lemmer frem som tjenere for urenheten og urettferdigheten til urettferdighet, således by nu eders lemmer frem som tjenere for rettferdigheten til helliggjørelse!
19Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.
20For dengang da I var syndens tjenere, var I fri fra rettferdigheten.
20Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободныот праведности.
21Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen på det er døden.
21Какой же плод вы имели тогда? Такие дела , каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть.
22Men nu, da I er frigjort fra synden og er trådt i Guds tjeneste, har I eders frukt til helliggjørelse, og til utgang et evig liv.
22Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец – жизнь вечная.
23For den lønn som synden gir, er døden, men Guds nådegave er evig liv i Kristus Jesus, vår Herre.
23Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.