1Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
1Markaasaa Bildad oo ahaa reer Shuuxii u jawaabay, oo wuxuu ku yidhi,
2Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
2War ilaa goormaad hadallo sii wadaysaan? War bal fiirsada, oo annana dabadeed baannu hadlaynaa.
3Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
3War bal maxaa sida xayawaan naloogu tiriyaa? Oo bal maxaannu hortiinna ugu nijaasownay?
4Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
4War waa adiga xanaaq daraaddiis isla jeexjeexayaye Dhulka ma daraaddaa baa looga tegayaa? Mase dhagaxa ayaa meeshiisa laga rujinayaa?
5Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
5Hubaal iftiinka sharrowgu wuu demi doonaa, Oo ololka dabkiisuna siima iftiimi doono.
6Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
6Iftiinka teendhadiisu wuxuu ahaan doonaa gudcur, Oo laambaddiisa kor taalna way demi doontaa.
7Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
7Tallaabooyinka itaalkiisu way iscidhiidhin doonaan, Oo taladiisu isagay hoos u ridi doontaa.
8for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
8Waayo, isagu wuxuu cagta gashadaa shabag, Oo wuxuu ku kor socdaa dabin.
9En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
9Waxaa isaga cedhibta ku dhegi doona dabin, Oo qool baana qabsan doona.
10Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
10Waxaa dhulka ugu qarsan siriq, Oo jidkana waxaa u yaal dabin.
11Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
11Dhinac kasta waxaa ka bajin doona cabsi, Oo xataa gadaalna way ka soo eryan doontaa.
12Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
12Xooggiisa waxaa dili doonta gaajo, Oo belaayona agtiisay diyaar ku tahay.
13Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte* fortærer hans lemmer. / {* d.e. sykdom som volder døden.}
13Oo waxay baabbi'in doontaa xubnaha jidhkiisa, Oo curadka dhimashada ayaa xubnihiisa baabbi'in doona.
14Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
14Oo isaga waa laga rujin doonaa teendhadiisa uu isku halleeyo, Oo waxaa loo keeni doonaa boqorka cabsida.
15Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
15Teendhadiisa waxaa ku jiri doona wax aan wixiisii ahayn, Oo hoygiisana waxaa lagu soo kor firdhin doonaa baaruud.
16Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
16Xididdadiisa hoose way qallali doonaan, Oo laamihiisa sarena waa la jari doonaa.
17Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
17Dhulka laguma xusuusan doono, Oo jidkana magac kuma uu yeelan doono.
18Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
18Isaga iftiin baa gudcur looga kaxayn doonaa, Oo dunidana waa laga eryi doonaa.
19Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
19Oo isagu dadkiisa kuma dhex lahaan doono wiil uu dhalay iyo mid uu wiilkiisii dhalay toona, Ama mid ku hadha meelihii uu degganaan jiray.
20Over hans dag* forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel. / {* d.e. hans undergangs dag.}
20Dadka ka dambeeyaa waxay ka yaabi doonaan wakhtigiisa, Sidii ay kuwii horeba uga baqeen.Sida xaqiiqada ah guryaha kuwa aan xaqa ahayn waa sidaas oo kale, Oo kii aan Ilaah aqoon meeshiisiina waa tan.
21Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.
21Sida xaqiiqada ah guryaha kuwa aan xaqa ahayn waa sidaas oo kale, Oo kii aan Ilaah aqoon meeshiisiina waa tan.