1Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
1Hubaal lacagtu waxay leedahay god laga qodo, Oo dahabkuna wuxuu leeyahay meel lagu safeeyo.
2jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
2Birta waxaa laga soo bixiyaa ciidda, Oo naxaastana waxaa laga dhalaaliyaa dhagaxa.
3De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
3Dadku gudcurkuu dhammeeyaa, Oo tan iyo soohdinta ugu shishaysana waxay baadhaan Dhagaxyada ku jira gudcurka qarada leh iyo hooska dhimashada.
4de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
4Isagu god dheer ayuu ka qodaa meel ka fog meesha dadku deggan yahay. Iyaga waxaa illooba qofka ag mara; Oo waxay ka laallaadaan meel dadka ka fog, oo hor iyo dib bay u ruxmadaan.
5Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
5Cuntadu dhulkay ka soo baxdaa, Oo dhankiisa hoosena wuu rogmadaa sida wax dabku rogo oo kale.
6Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
6Dhagaxyadiisu waa meeshii dhagaxyo safayr ah, Wuxuuna leeyahay dahab boodh ah.
7Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
7Wadiiqadaas haadka adagu ma yaqaan, Oo gorgorka ishiisuna ma ay arag,
8stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
8Bahallada kibirka lahu kuma ay joogsan, Oo libaaxa cadhaysanina ma uu ag marin.
9På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
9Isagu gacantiisuu soo fidiyaa oo wuxuu saaraa dhagaxa adag, Oo buurahana wuu afgembiyaa oo xididdaduu ku rujiyaa.
10I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
10Dhagaxyada dhexdooda wuxuu ka jeexaa keliyo, Oo ishiisuna wax kasta oo qaali ah way aragtaa.
11De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
11Wuxuu xidhaa durdurrada si ayan u dareerin, Oo waxa qarsoonna wuxuu u soo bannaan bixiyaa iftiinka.
12Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
12Laakiinse waa xaggee meesha xigmadda laga helaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
13Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
13Dadku qiimaheeda ma yaqaan, Oo kuwa nool dalkoodana lagama helo.
14Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
14Moolku wuxuu leeyahay, Iguma jirto, Badduna waxay leedahay, Aniga ilama jirto.
15Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
15Dahab laguma heli karo, Lacagna looma miisaamo.
16Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
16Laguma qiimayn karo dahabka Oofir, Ama dhagaxa qaaliga ah oo onika la yidhaahdo ama xataa dhagaxa safayr la yidhaahdo.
17Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
17Dahab iyo madarad toona uma qalmi karaan, Oo beddelkeeduna ma noqon karo jawhar laga sameeyo dahab saafi ah.
18Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
18Waxba lagama sheegi doono dhagax cas oo raamood la yidhaahdo, amase madarad, Hubaal xigmadda qiimaheedu waa ka sii sarreeyaa luul.
19Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
19Dhagaxa tobasiyos la yidhaahdo ee Itoobiya ka yimaadana uma qalmi doono, Oo xataa dahab saafi ahna laguma qiimayn doono.
20Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
20Haddaba xigmaddu xaggee bay ka timaadaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
21Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
21Maxaa yeelay, way ka qarsoon tahay kuwa nool indhahooda, Oo haadka hawadana waa laga deday.
22avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
22Halligaadda iyo Dhimashadu waxay leeyihiin, Dhegahayaga ayaannu warkeeda ku maqalnay.
23Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
23Ilaah ayaa jidkeeda garanaya, Oo isagaa meesheeda yaqaan.
24For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
24Waayo, isagu wuxuu fiiriyaa dunida darfaheeda, Oo wuxuu u jeedaa inta samada ka hoosaysa oo dhan,
25Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
25Markuu dabaysha miisaamo, Oo uu biyahana qiyaaso.
26da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
26Markuu roobka qaynuun u sameeyey, Oo uu hillaaca onkodkana jid u sameeyey,
27da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
27Ayuu arkay, oo ka hadlay, Oo intuu adkeeyey ayuu weliba baadhay.Oo wuxuu dadka ku yidhi, Bal eega, Sayidka ka cabsashadiisa ayaa xigmad ah, Oo in sharka laga fogaadona waa waxgarasho.
28Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
28Oo wuxuu dadka ku yidhi, Bal eega, Sayidka ka cabsashadiisa ayaa xigmad ah, Oo in sharka laga fogaadona waa waxgarasho.