Norwegian

Somali

Job

33

1Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
1Habase ahaatee, Ayuubow, waan ku baryayaaye, hadalkayga maqal, Oo erayadayda oo dhanna dhegta u dhig.
2Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
2Bal eeg haatan, afkaygaan furay, Oo carrabkaygu wuxuu ku dhex hadlay afkayga.
3Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
3Erayadaydu waxay sheegi doonaan qummanaanta qalbigayga, Oo bushimahayguna wixii ay yaqaaniin si daacad ah ayay ugu hadli doonaan.
4Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
4Waxaa i sameeyey Ruuxa Ilaah, Oo waxaa i noolaysa Ilaaha Qaadirka ah neeftiisa.
5Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
5Haddaba haddaad kartid ii jawaab, Oo hortayda erayada si hagaagsan ugu sheeg oo istaag.
6Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
6Bal eeg, aniguba xag Ilaah waxaan ahay sidaada oo kale; Oo anigana waxaa layga uumay dhoobo.
7Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
7Bal eeg, nixintaydu kuma cabsiin doonto, Oo gacantayduna kuguma cuslaan doonto.
8Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
8Sida xaqiiqada ah dhegahaygaad ku hadashay, Waanan maqlay codkii erayadaada oo leh,
9Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
9Anigu nadiif baan ahay, oo xadgudubna ma lihi, Xaq ma qabo, oo xumaanuna iguma jirto innaba.
10men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
10Bal eeg, sabab uu igu eedeeyo ayuu iga helaa, Oo wuxuu igu tiriyaa inaan cadowgiisa ahay;
11han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
11Cagahayga wuxuu geliyaa jeebbooyin, Oo jidadkayga oo dhanna wuu wada fiiriyaa.
12Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
12Bal eeg, waan kuu jawaabi doonaa, haddaba waxan xaq kuma tihid, Waayo, Ilaah baa binu-aadmiga ka sii weyn.
13Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
13Haddaba maxaad isaga ula asaraartantaa? Waayo, isagu axwaalkiisa midnaba jawaab kama baxsho.
14Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
14Waayo, Ilaah wuxuu hadlaa mar, Ama laba jeer, in kastoo aan laga fiirsanayn.
15I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
15Riyada iyo muujinta habeennimo, Markii hurdo weynu dadka ku soo degto, Oo sariirta lagu gam'o,
16da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
16Markaasuu dhegaha binu-aadmiga furaa, Oo waxa iyaga lagu waaniyey ayuu xaqiijiyaa,
17for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
17Si uu dadka uga soo celiyo qastigooda xun, Oo uu binu-aadmiga kibir uga qariyo,
18for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
18Oo naftiisana wuxuu dib uga hayaa yaamayska, Oo noloshiisana wuxuu ka hayaa seefta.
19Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
19Oo weliba waxaa sariirtiisa lagu kor edbiyaa xanuun, Iyo dagaal joogto ah oo lafihiisa ku dhex jira.
20Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
20Sidaas daraaddeed nafsaddiisu kibista way karahsataa, Naftiisuna cuntada macaan way nacdaa.
21Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
21Hilibkiisu waa ka mudhuxsan yahay, oo mar dambe lama arki karo; Oo lafihiisii aan la arki jirinuna way soo baxaan.
22hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
22Hubaal naftiisu waxay ku dhow dahay yaamayska, Oo noloshiisuna waxay ku dhow dahay kuwii baabbi'in lahaa.
23Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
23Hadday la joogi lahayd malaa'ig dhexdhexaadeye ah Oo ah mid kun ka mid ahu, Inay dadka tusto waxa ku qumman,
24da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
24Markaas Ilaah baa u naxariista, oo wuxuu leeyahay, Yaamayska uu ku sii dhacayo ka samatabbixi, Waayo, furasho baan helay.
25Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
25Hilibkiisu waa ka sii jilicsanaan doonaa kan ilmaha; Oo wuxuu ku noqdaa wakhtigii dhallinyaranimadiisa.
26Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
26Isagu Ilaah buu baryaa, oo isna raalli buu ka noqdaa, Sidaas daraaddeed wejigiisa farxad buu ku arkaa; Oo wuxuu dadka u soo celiyaa xaqnimadiisa.
27Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
27Isagu dadka hortiisa buu ku gabyaa, oo wuxuu leeyahay, Waan dembaabay, oo waxaan qalloociyey wixii qummanaa, Oo taasuna layguma abaal gudin.
28han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
28Isagu naftayduu ka soo furtay yaamayskii ay ku dhacaysay, Oo noloshayduna iftiin bay arki doontaa.
29Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
29Bal eeg, waxyaalahan oo dhan Ilaah baa binu-aadmiga ku sameeya, Laba ama saddex jeer,
30for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
30Si uu naftiisa yaamayska uga soo celiyo, In isaga lagu iftiimiyo iftiinka kuwa nool.
31Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
31Ayuubow, i maqal oo aniga i dhegayso: Adigu iska aamus, oo anna waan hadli doonaa.
32Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
32Haddaad wax odhan lahayd, ii jawaab, Oo hadal, waayo, waxaan jeclahay inaan xaq kaa dhigo.Haddii kalese, bal i dhegayso: Iska aamus, oo anna xigmad baan ku bari doonaa.
33Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.
33Haddii kalese, bal i dhegayso: Iska aamus, oo anna xigmad baan ku bari doonaa.