1Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
1Anigu waxaan ahay ninkii arkay dhibaatadii ay ushii cadhadiisu keentay.
2Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
2Wuu i hoggaamiyey oo igu dhex socodsiiyey gudcur aan iftiin lahayn.
3Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
3Sida xaqiiqada ah maalintii oo dhan ayuu mar kasta gacantiisa igu sii jeediyaa.
4Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
4Jiidhkaygii iyo haraggaygiiba wuu gaboojiyey, lafahaygiina wuu jejebiyey.
5Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
5Wax buu igu wareejiyey, oo wuxuu igu hareereeyey qadhaadh iyo dhib.
6På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
6Wuxuu iga dhigay inaan meelo gudcur ah dego sidii kuwii waagii hore dhintay.
7Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
7Derbi buu igu wareejiyey si aanan u bixi karin, silsiladdaydiina mid culus buu ka dhigay.
8Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
8Oo weliba markaan dhawaaqo oo aan caawimaad u qayshadona baryadayda wuu diidaa.
9Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
9Jidadkaygii wuxuu ku awday dhagaxyo la qoray, oo wadiiqooyinkaygiina wuu qalloociyey.
10En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
10Wuxuu igu noqday sidii orso ii gabbanaysa iyo sidii libaax meelo qarsoon iigu dhuumanaya.
11Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
11Jidadkaygii wuu iga leexiyey, oo cad cad buu ii kala jaray, cidla buuna iga dhigay.
12Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
12Qaansadiisii wuu xootay, oo wuxuu iga dhigay goolibaadhkii fallaadha.
13Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
13Isagu wuxuu ka dhigay fallaadhihii gabooyihiisu inay kelyahayga galaan.
14Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
14Waxaan dadkaygii oo dhan u noqday wax la quudhsado, oo maalintii oo dhanna gabaygooda way igu halqabsadaan.
15Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
15Wuxuu iga buuxiyey qadhaadh, dacar buuna igu dhergiyey.
16Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
16Ilkahaygii dhagaxyo quruurux ah ayuu ku jejebiyey, oo dambas buu igu daboolay.
17Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
17Naftaydii nabad waad ka fogaysay, oo barwaaqo iyo wanaag waan illoobay.
18og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
18Waxaan is-idhi, Xooggaygii iyo rajadaydiiba xagga Rabbiga way ka baabbe'een.
19Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
19Xusuuso dhibkaygii iyo wareeggaygii, iyo dacartii iyo xammeetidii.
20Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
20Naftaydu iyagay weli soo xusuusataa, oo ceeb bay la foororsatay.
21Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
21Tan uun baan garwaaqsan ahay, sidaas daraaddeed rajaan leeyahay.
22Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
22Rabbiga naxariistiisa aawadeed ayaan laynoo baabbi'in, maxaa yeelay, raxmaddiisu ma dhammaato.
23Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
23Subax walba way cusub yihiin, daacadnimadaaduna way weyn tahay.
24Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
24Naftaydu waxay tidhaahdaa, Rabbigu waa qaybtaydii, sidaas daraaddeed isagaan rajo ku qabi doonaa.
25Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
25Rabbigu waa u roon yahay kuwa isaga rajo ku suga iyo naftii isaga doondoontaba.
26Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
26Waxaa wanaagsan in badbaadinta Rabbiga rajo iyo aamusnaan lagu sugo.
27Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
27Waxaa wanaagsan in nin harqoodka qaato intuu dhallinyar yahay.
28at han sitter ene og tier, når han* legger byrder på ham, / {* Herren.}
28Keligiis ha fadhiisto isagoo aamusan, maxaa yeelay, isagaa kor saaray.
29at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
29Afkiisa ciidda ha daro, waxaa suurtowda inay rajo jirto.
30at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
30Dhabankiisa ha u dhiibo mid dharbaaxa, oo cay ha ka dhergo.
31For Herren forkaster ikke til evig tid,
31Waayo, Sayidku ilaa weligiis ma uu sii tuuri doono.
32men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
32Maxaa yeelay, inkastoo uu murugeeyo, haddana weli wuu ugu nixi doonaa naxariistiisa badnaanteeda aawadeed.
33for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
33Waayo, isagu binu-aadmiga kas uma dhibo, umana murugeeyo.
34Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
34In maxaabiista dunida oo dhan cagaha hoostooda lagu burburiyo,
35bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
35Iyo in dadka xaqiisa laga leexiyo Ilaaha sare hortiisa,
36eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
36Iyo in nin gartiisa laga qalloociyo, Sayidku raalli kama aha.
37Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
37Waa kee kan wax odhanaya oo ay noqdaan, Sayidkoo aan amrin?
38Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
38Kan ugu sarreeya afkiisa sow kama soo baxaan belaayo iyo wanaagba?
39Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
39Bal maxaa nin noolu u cabtaa, maxaase nin ciqaabta dembigiisa uga cabtaa?
40La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
40Jidadkeenna aynu baadhno, oo aynu tijaabinno, oo aynu mar kale Rabbiga u soo noqonno.
41La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
41Qalbigeenna iyo gacmaheenna aynu kor ugu taagno Ilaaha samooyinka ku jira.
42Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
42Annagu waannu xadgudubnay oo waannu caasiyownay, oo adiguna nama aad saamixin.
43Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
43Cadho baad isku dabooshay, waanad na eryatay, waad na dishay, oo noomana aadan tudhin.
44Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
44Daruur baad isku dabooshay si aan baryona kuugu soo gudbin.
45Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
45Waxaad dadyowga dhexdooda naga dhigtay uskag iyo wax la nacay.
46De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
46Cadaawayaashayadii oo dhammu afkay nagu kala qaadeen.
47Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
47Waxaa noo yimid cabsi iyo yaamays, iyo halligaad iyo baabbi'in.
48Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
48Indhahayga waxaa ka daata durdurro ilmo ah, waana baabbi'inta dadkayga aawadeed.
49Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
49Indhahaygu had iyo goorba way qubtaan oo innaba ma joogsadaan
50før Herrens øie ser ned fra himmelen.
50Ilamaa Rabbigu hoos soo fiiriyo, oo uu samada ka soo eego.
51Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
51Indhahaygu way ii murugeeyaan gabdhaha magaaladayda oo dhan daraaddood.
52Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
52Kuwii cadaawayaashayda sababla'aan u ahaa ayaa i ugaadhsaday sida shimbir loo ugaadhsado oo kale.
53De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
53Waxay bohol iigu rideen si ay naftayda iiga qaadaan, oo dhagax bay igu soo kor tuureen.
54Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
54Madaxaygii biyaa ku kor daatay, oo waxaan is-idhi, Waad go'day.
55Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
55Rabbiyow, anigoo godka ugu dheer ku dhex jira ayaan magacaaga ku baryootamay.
56Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
56Codkaygii waad maqashay, bal dhegtaada ha ka xidhin neefsashadayda iyo baryadayda.
57Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
57Maalintii aan ku baryay ayaad ii soo dhowaatay, oo waxaad igu tidhi, Ha cabsan.
58Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
58Sayidow, naftayda dacwooyinkeeda waad ii qaadday, waadna i madaxfuratay.
59Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
59Rabbiyow, gardarradii laygu hayay waad aragtay ee ii garsoor.
60Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
60Aarsashadoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhanba waad wada aragtay.
61Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
61Rabbiyow, waad maqashay caydoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhan,
62mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
62Iyo wixii kuwa igu kacay bushimahoodii lahaayeen, iyo wixii ay maalintii oo dhan ii qastiyeenba.
63Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
63Bal eeg, markay fadhiyaan iyo markay taagan yihiinba waxaan ahay waxay ka gabyaan.
64Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
64Rabbiyow, waxaad iyaga siin doontaa abaalgud waafaqsan shuqullada gacmahooda.
65Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
65Indhala'aanta qalbiga waad siin doontaa, inkaartaadana korkooda waad ka yeeli doontaa.Cadho baad ku eryan doontaa oo samadaada hoosteeda iyagaad ka baabbi'in doontaa.
66Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.
66Cadho baad ku eryan doontaa oo samadaada hoosteeda iyagaad ka baabbi'in doontaa.