1Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
1Reer binu Israa'iil sodcaalladoodii waa kuwan markay gacanta Muuse iyo Haaruun koox koox ugaga soo bexeen dalkii Masar.
2Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
2Oo Muuse wuxuu amarka Rabbiga ugu qoray bixitimmadoodii sidii sodcaalladoodu ahaayeen, oo sodcaalladoodii sidii bixitimmadoodu ahaayeen waa kuwan.
3I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
3Oo bishii kowaad maalinteedii shan iyo tobnaad ayay Racmeses ka guureen. Habeenkii Kormaridda maalintii ka dambaysay ayay reer binu Israa'iil gacan sarraysa ku bexeen iyadoo Masriyiintii oo dhammu ay u jeedaan,
4mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
4intii Masriyiintu ay aasayeen curadyadoodii uu Rabbigu ku dhex laayay oo dhan. Oo ilaahyadoodiina Rabbigu xukummo buu ku soo dejiyey.
5Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
5Oo reer binu Israa'iil Racmeses bay ka guureen, oo waxay degeen Sukod.
6Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
6Oo Sukodna way ka guureen, oo waxay degeen Eetaam oo ku taal cidlada darafkeeda.
7Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
7Oo haddana Eetaam bay ka guureen, oo waxay dib ugu noqdeen Fiihaahiirod oo ku hor taal Bacal Sefoon; kolkaasay degeen Migdol horteeda.
8Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
8Oo Haxiirod horteedana way ka guureen, oo badday dhex mareen oo waxay gaadheen cidlada, oo cidladii Eetaam ayay saddex maalmood socodkood ku dhex socdeen, kolkaasay Maaraah degeen.
9Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
9Oo Maaraahna way ka guureen, oo waxay yimaadeen Eelim, oo Eelim waxaa ku yiil laba iyo toban ilood oo biyo ah iyo toddobaatan geed oo timir ah, kolkaasay halkaas degeen.
10Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
10Oo haddana Eelim way ka guureen, oo waxay degeen Badda Cas agteeda.
11Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
11Oo Badda Cas way ka guureen, oo waxay dhex degeen cidlada Siin la yidhaahdo.
12Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
12Oo cidladii Siinna way ka guureen, kolkaasay degeen Daafqaah.
13Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
13Oo Daafqaahna way ka guureen, oo waxay degeen Aaluush.
14Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
14Oo Aaluushna way ka guureen, oo waxay degeen Refiidiim, meeshaas oo aan lahayn biyo ay dadku cabbaan.
15Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
15Oo Refiidiimna way ka guureen, oo waxay dhex degeen cidladii Siinay.
16Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
16Oo cidladii Siinayna way ka guureen, kolkaasay degeen Qibrood Xatawaah.
17Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
17Oo Qibrood Xatawaahna way ka guureen, kolkaasay degeen Xaseerood.
18Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
18Oo Xaseeroodna way ka guureen, oo waxay degeen Ritmaah.
19Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
19Oo Ritmaahna way ka guureen, oo waxay degeen Rimmon Feres.
20Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
20Oo Rimmon Feresna way ka guureen, oo waxay degeen Libnaah.
21Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
21Oo Libnaahna way ka guureen, oo waxay degeen Risaah.
22Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
22Oo Risaahna way ka guureen, oo waxay degeen Qeheelaataah.
23Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
23Oo Qeheelaataahna way ka guureen, oo waxay degeen Buur Shefer.
24Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
24Oo haddana Buur Shefer way ka guureen, oo waxay degeen Xaraadaah.
25Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
25Oo Xaraadaahna way ka guureen, oo waxay degeen Maqheelod.
26Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
26Oo Maqheelodna way ka guureen, oo waxay degeen Taxad.
27Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
27Oo Taxadna way ka guureen, oo waxay degeen Terax.
28Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
28Oo Teraxna way ka guureen, oo waxay degeen Mitqaah.
29Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
29Oo Mitqaahna way ka guureen, oo waxay degeen Xashmonaah.
30Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
30Oo Xashmonaahna way ka guureen, oo waxay degeen Mooseerood.
31Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
31Oo Mooseeroodna way ka guureen, oo waxay degeen Bini Yacaqaan.
32Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
32Oo Bini Yacaqaanna way ka guureen, oo waxay degeen Xor Haggidgaad.
33Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
33Oo Xor Haggidgaadna way ka guureen, oo waxay degeen Yaatbaataah.
34Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
34Oo haddana Yaatbaataah way ka guureen, oo waxay degeen Cabronaah.
35Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
35Oo Cabronaahna way ka guureen, oo waxay degeen Cesyoon Geber.
36Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
36Oo Cesyoon Geberna way ka guureen, oo waxay degeen cidladii Sin (taasoo ah Qaadeesh).
37Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
37Oo Qaadeeshna way ka guureen, oo waxay degeen Buur Xor oo ku taal dalka reer Edom darafkiisa.
38Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
38Markaasaa wadaadkii Haaruun ahaa wuxuu Buur Xor ku fuulay amarka Rabbiga, oo halkaasuu ku dhintay sannaddii afartanaad bishii shanaad maalinteedii kowaad markay reer binu Israa'iil dalkii Masar ka soo bexeen dabadeed.
39Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
39Haaruunna markuu Buur Xor ku dhintay wuxuu jiray boqol iyo saddex iyo labaatan sannadood.
40Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
40Oo boqorkii Caraad oo reer Kancaan ahaa oo degganaa xagga koonfureed ee dalka reer Kancaan wuxuu maqlay in reer binu Israa'iil soo socdaan.
41Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
41Oo waxay ka guureen Buur Xor, kolkaasay degeen Salmonaah.
42og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
42Oo Salmonaahna way ka guureen, oo waxay degeen Fuunon.
43Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
43Oo Fuunonna way ka guureen, oo waxay degeen Obod.
44Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
44Oo Obodna way ka guureen, oo waxay degeen Ciyee Hacabaariim, oo ku taal soohdinta dalka Moo'aab.
45Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
45Oo Ciyiimna way ka guureen, oo waxay degeen Diibon Gaad.
46Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
46Oo Diibon Gaadna way ka guureen, oo waxay degeen Calmoon Diblaatayimaah.
47Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
47Oo Calmoon Diblaatayimaahna way ka guureen, oo waxay degeen buuraha Cabaariim oo Neboo ku hor yaal.
48Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
48Oo haddana buurihii Cabaariim way ka guureen, oo waxay degeen bannaanka dalka Moo'aab oo Webi Urdun u dhow ee Yerixoo ka soo hor jeeda.
49Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
49Oo haddana waxay degeen Webi Urdun agtiisa tan iyo Beytyeshimood iyo xataa tan iyo Aabeel Shitiim oo ku yaal bannaanka dalka Moo'aab.
50Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
50Markaasaa Rabbigu Muuse kula hadlay bannaankii dalka Moo'aab oo Webi Urdun u dhowaa ee Yerixoo ka soo hor jeeday, oo wuxuu ku yidhi,
51Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
51Reer binu Israa'iil la hadal, oo waxaad ku tidhaahdaa, Markaad Webi Urdun gudubtaan oo aad dalka Kancaan gashaan,
52da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
52waa inaad dadka dalka deggan oo dhan hortiinna ka eridaan, oo aad dhagaxyadooda sawirrada ah oo dhan wada baabbi'isaan, oo aad sanamyadooda la shubay oo dhan wada burburisaan, oo aad meelahooda sarsare oo dhan wada dumisaan.
53Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
53Markaas waa inaad dalka hanti ahaan u qaadataan oo aad iska dhex degtaan; waayo, dalka idinkaan idin siiyey inaad lahaataan.
54Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
54Oo dalka waa inaad qabiil qabiil saami ugu dhaxashaan. Inta badan waxaad siisaan dhaxalka badan, oo inta yarna waxaad siisaan dhaxalka yar. Oo meel alla meeshii nin saami ugu dhaco halkaas isagaa iska lahaanaya, oo sida qabiilooyinkii awowayaashiin yihiin waa inaad u dhaxashaan.
55Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
55Laakiinse haddaydnan dadka dalka deggan hortiinna ka eryin, markaas kuwii aad daysaan waxay idinku noqon doonaan sidii wax indhihiinna muda, iyo sidii qodxan dhinacyada idinkaga jira, oo waxay idinku dhibi doonaan dalka aad deggan tihiin.Oo sidii aan ku talo galay inaan iyaga ku sameeyo ayaan idinka idinku samayn doonaa.
56Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.
56Oo sidii aan ku talo galay inaan iyaga ku sameeyo ayaan idinka idinku samayn doonaa.