Norwegian

Serbian: Cyrillic

Ecclesiastes

10

1Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
1Од мртвих мува усмрди се и поквари уље апотекарско, тако од мало лудости цена мудрости и слави.
2Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre*. / {* høire og venstre er her å forstå om det rette og det vrange.}
2Срце је мудром с десне стране, а лудом је с леве стране.
3Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
3Безумник и кад иде путем, без разума је и казује свима да је безуман.
4Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
4Ако се подигне на те гнев оног који влада, не остављај место своје, јер благост уклања велике грехе.
5Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
5Има зло које видех под сунцем, као погрешка која долази од владаоца:
6Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
6Лудост се посађује на највише место, и богати седе на ниском месту.
7Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
7Видех слуге на коњима, а кнезови иду пешице, као слуге.
8Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
8Ко јаму копа, у њу ће пасти, и ко разваљује ограду, ујешће га змија.
9Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
9Ко одмиче камење, удариће се о њих, ко цепа дрва, није миран од њих.
10Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
10Кад се затупи гвожђе и оштрице му се не наоштре, тада треба више снаге; али мудрост може боље поправити.
11Når ormen biter uten besvergelse*, har tungens eier** ingen nytte av den. / {* før besvergelsen har funnet sted; SLM 58, 6.} / {** besvergeren.}
11Ако уједе змија пре бајања, ништа неће помоћи бајач.
12Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
12Речи из уста мудрог љупке су, а безумног прождиру усне његове.
13De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
13Почетак је речима уста његових лудост, а свршетак говору његовом зло безумље.
14Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
14Јер луди много говори, а човек не зна шта ће бити; и ко ће му казати шта ће после њега бити?
15Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
15Луде мори труд њихов, јер не знају ни у град отићи.
16Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
16Тешко теби, земљо, кад ти је цар дете и кнезови твоји рано једу!
17Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
17Благо теби, земљо, кад ти је цар племенит и кнезови твоји једу на време да се поткрепе, а не да се опију.
18Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
18С лењости угибље се кров и с немарних руку прокапљује кућа.
19For å more sig holder de* gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger. {* FRK 10, 16.}
19Ради весеља готове се гозбе, и вино весели живе, а новци врше све.
20Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.
20Ни у мисли својој не псуј цара, ни у клети, у којој спаваш, не псуј богатог, јер птица небеска однеће глас и шта крила има доказаће реч.