1Og Jakob kalte sine sønner til sig og sa: samle eder, så vil jeg forkynne eder hvad som skal hende eder i de siste dager*. / {* den tid da spådommene blir opfylt.}
1После сазва Јаков синове своје и рече: Скупите се да вам јавим шта ће вам бити до послетка.
2Kom sammen og hør, I Jakobs sønner, hør på Israel, eders far!
2Скупите се и послушајте, синови Јаковљеви, послушајте Израиља оца свог.
3Ruben, min førstefødte er du, min kraft og min styrkes første frukt, høiest i ære og størst i makt.
3Рувиме, ти си првенац мој, крепост моја и почетак силе моје; први господством и први снагом.
4Du bruser over som vannet, du skal intet fortrin ha; for du steg op på din fars leie; da vanhelliget du det - i min seng steg han op!
4Навро си као вода; нећеш бити први; јер си стао на постељу оца свог и оскврнио је легав на њу.
5Simeon og Levi er brødre, voldsvåben er deres sverd.
5Симеун и Левије, браћа, мачеви су им оружје неправди.
6Møt ikke i deres hemmelige råd, min sjel, ta ikke del i deres sammenkomster, min ære*! For i sin vrede slo de menn ihjel, og i sin selvrådighet skamskar de okser. / {* sjel.}
6У тајне њихове да не улази душа моја, са збором њиховим да се не саставља слава моја; јер у гневу свом побише људе, и за своје весеље покидаше волове.
7Forbannet være deres vrede, for den var vill, og deres grumhet, for den var hård! Jeg vil kaste dem omkring i Jakob og sprede dem i Israel.
7Проклет да је гнев њихов, што беше нагао, и љутина њихова, што беше жестока; разделићу их по Јакову, и расућу их по Израиљу.
8Juda - dig skal dine brødre prise, din hånd skal være på dine fienders nakke, for dig skal din fars sønner bøie sig.
8Јуда, тебе ће хвалити браћа твоја, а рука ће ти бити за вратом непријатељима твојим, и клањаће ти се синови оца твог.
9En ung løve er Juda; fra rov er du steget op, min sønn! Han legger sig ned, han hviler som en løve, som en løvinne; hvem våger å vekke ham?
9Лавићу Јуда! С плена си се вратио, сине мој; спусти се и леже као лав и као љути лав; ко ће га пробудити?
10Ikke skal kongespir vike fra Juda, ikke herskerstav fra hans føtter, inntil fredsfyrsten kommer, og folkene blir ham lydige.
10Палица владалачка неће се одвојити од Јуде нити од ногу његових онај који поставља закон, докле не дође Онај коме припада, и Њему ће се покоравати народи.
11Han binder til vintreet sitt unge asen og til den edle ranke sin aseninnes fole; han tvetter i vin sitt klædebon og i druers blod sin kjortel.
11Веже за чокот магаре своје, и за племениту лозу младе од магарице своје; у вину пере хаљину своју и огртач свој у соку од грожђа.
12Dunkle er hans øine av vin, og hvite hans tenner av melk.
12Очи му се црвене од вина и зуби беле од млека.
13Sebulon - ved havets strand skal han bo, ved stranden hvor skibene lander; hans side er vendt mot Sidon.
13Завулон ће живети покрај мора и где пристају лађе, а међа ће му бити до Сидона.
14Issakar er et sterktbygget asen, som hviler mellem sine hegn.
14Исахар је магарац јак у костима, који лежи у тору,
15Og han så at hvilen var god, og at landet var fagert; da bøide han sin rygg under byrden og blev en ufri træl.
15И виде да је почивање добро и да је земља мила, сагнуће рамена своја да носи, и плаћаће данак.
16Dan skal dømme sitt folk, han som de andre Israels stammer.
16Дан ће судити свом народу, као једно између племена Израиљевих.
17Dan skal være en slange på veien, en huggorm på stien, som biter hesten i hælene, så rytteren faller bakover.
17Дан ће бити змија на путу и гуја на стази, која уједа коња за кичицу, те пада коњ на узнако.
18Efter din frelse bier jeg, Herre!
18Господе, Тебе чекам да ме избавиш.
19Gad - en fiendeflokk hugger inn på ham, men han hugger dem i hælene.
19А Гад, њега ће војска савладати; али ће најпосле он надвладати.
20Fra Aser kommer fedmen, hans mat, og lekre retter som for konger har han å gi.
20У Асира ће бити обилата храна, и он ће давати сласти царске.
21Naftali er en lekende hind; liflig er ordet han taler.
21Нефталим је кошута пуштена, и говориће лепе речи.
22Et ungt frukttre er Josef, et ungt frukttre ved kilden; grenene skyter ut over muren.
22Јосиф је родна грана, родна грана крај извора, којој се огранци раширише сврх зида.
23Og de egger ham og skyter på ham, de forfølger ham - de pileskyttere.
23Ако га и уцвелише љуто и стрељаше на њ, и бише му непријатељи стрелци,
24Men fast står han der med sin bue, og hans hender og armer er raske - ved Jakobs Veldiges hender, fra ham, fra hyrden, Israels klippe,
24Опет оста јак лук његов и ојачаше мишице руку његових од руку јаког Бога Јаковљевог, одакле поста пастир, камен Израиљу,
25fra din fars Gud, og han hjelpe dig, fra den Allmektige, og han velsigne dig med velsignelser fra himmelen der oppe, med velsignelser fra dypet der nede, med brysters og morslivs velsignelser!
25Од силног Бога оца твог, који ће ти помагати, и од Свемогућег, који ће те благословити благословима озго с неба, благословима оздо из бездана, благословима од дојака и од материце.
26Din fars velsignelser stiger høit op over mine forfedres velsignelser, de når op til de evige høiders grense; de skal komme over Josefs hode, over hans isse, han som er høvding blandt sine brødre.
26Благослови оца твог надвисише благослове мојих старих сврх брда вечних, нека буду над главом Јосифовом и над теменом одвојеног између браће.
27Benjamin er en glupende ulv; om morgenen eter han op rov, og om aftenen deler han ut hærfang.
27Венијамин је вук грабљиви, јутром једе лов, а вечером дели плен.
28Alle disse er Israels stammer, tolv i tallet, og således var det deres far talte til dem; han velsignet dem, hver av dem velsignet han med den velsignelse som tilkom ham.
28Ово су дванаест племена Израиљевих, и ово им отац изговори кад их благослови, свако благословом његовим благослови их.
29Og han bød dem og sa til dem: Jeg samles nu til mitt folk; begrav mig hos mine fedre i hulen på hetitten Efrons mark,
29Потом им заповеди и рече им: Кад се приберем к роду свом, погребите ме код отаца мојих у пећини која је на њиви Ефрона Хетејина,
30i hulen på Makpela-marken, østenfor Mamre i Kana'ans land, den mark som Abraham kjøpte av hetitten Efron til eiendoms-gravsted.
30У пећини која је на њиви макпелској према Мамрији у земљи хананској, коју купи Аврам с њивом у Ефрона Хетејина да има свој гроб.
31Der begravde de Abraham og Sara, hans hustru, der begravde de Isak og Rebekka, hans hustru, og der begravde jeg Lea,
31Онде погребе Аврама и Сару жену његову, онде погребоше Исака и Ревеку жену његову, и онде погребох Лију.
32på den mark og i den hule der som blev kjøpt av Hets barn.
32А купљена је њива и пећина на њој у синова Хетових.
33Da Jakob var ferdig med de pålegg han vilde gi sine sønner, trakk han føttene op i sengen; og han opgav sin ånd og blev samlet til sine fedre.
33А кад изговори Јаков заповести синовима својим, диже ноге своје на постељу, и умре, и прибран би к роду свом.