Norwegian

Serbian: Cyrillic

Luke

12

1Da folket imens hadde samlet sig i tusentall, så de trådte på hverandre, tok han til orde og sa til sine disipler: Ta eder først og fremst i vare for fariseernes surdeig, som er hykleri!
1Кад се на њих скупише хиљаде народа да стадоше газити један другог, онда поче најпре говорити ученицима својим: Чувајте се квасца фарисејског, који је лицемерје.
2Men intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent;
2Јер ништа није сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати;
3derfor skal alt det som I sier i mørket, bli hørt i lyset, og det som I hvisker i øret inne i kammerne, det skal bli forkynt på takene.
3Јер шта у мраку рекосте, чуће се на виделу; и шта на ухо шаптасте у клетима, проповедаће се на крововима.
4Men jeg sier til eder, mine venner: Frykt ikke for dem som slår legemet ihjel og derefter ikke kan gjøre mere;
4Али вам кажем, пријатељима својим: не бојте се од оних који убијају тело и потом не могу ништа више учинити.
5men jeg vil vise eder hvem I skal frykte for: Frykt for ham som har makt både til å slå ihjel og til derefter å kaste i helvede! Ja, sier jeg eder, for ham skal I frykte.
5Него ћу вам казати кога да се бојите: бојте се Оног који има власт пошто убије бацити у пакао; да, кажем вам, Оног се бојте.
6Selges ikke fem spurver for to øre? Og ikke én av dem er glemt hos Gud.
6Не продаје ли се пет врабаца за два динара? И ниједан од њих није заборављен пред Богом.
7Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen; frykt ikke! I er mere enn mange spurver.
7А у вас је и коса на глави избројана. Не бојте се дакле; ви сте бољи од много врабаца.
8Men jeg sier eder: Hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også Menneskesønnen kjennes ved for Guds engler;
8Него вам кажем: који год призна мене пред људима признаће и Син човечији њега пред анђелима Божијим;
9men den som fornekter mig for menneskene, han skal fornektes for Guds engler.
9А који се одрече мене пред људима њега ће се одрећи пред анђелима Божијим.
10Og hver den som taler et ord mot Menneskesønnen, ham skal det bli forlatt; men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, ham skal det ikke bli forlatt.
10И сваки који рече реч на Сина човечијег опростиће му се, а који хули на Светог Духа неће му се опростити.
11Men når de fører eder frem for synagogene og øvrighetene og myndighetene, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal svare for eder, eller hvad I skal si;
11А кад вас доведу у зборнице и на судове и пред поглаваре, не брините се како ћете или шта одговорити, или шта ћете казати;
12for den Hellige Ånd skal lære eder i samme stund hvad I skal si.
12Јер ће вас Свети Дух научити у онај час шта треба рећи.
13Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!
13Рече Му пак неки из народа: Учитељу! Реци брату мом да подели са мном достојање.
14Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?
14А Он му рече: Човече! Ко је мене поставио судијом или кметом над вама?
15Og han sa til dem: Se til og ta eder i vare for all havesyke! for ingen har sitt liv av sitt gods, om han er nokså rik.
15А њима рече: Гледајте и чувајте се од лакомства; јер нико не живи оним што је сувише богат.
16Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt;
16Каза им, пак, причу говорећи: У једног богатог човека роди њива.
17og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i.
17И мишљаше у себи говорећи: Шта ћу чинити? Немам у шта сабрати своју летину.
18Og han sa: Jo, dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive mine lader ned og bygge dem større, og der vil jeg samle hele min avling og mitt gods;
18И рече: Ево ово ћу чинити: покварићу житнице своје и начинићу веће; и онде ћу сабрати сва своја жита и добро своје;
19og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad!
19И казаћу души својој: Душо! Имаш много имање на много година; почивај, једи, пиј, весели се.
20Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet?
20А Бог њему рече: Безумниче! Ову ноћ узеће душу твоју од тебе; а шта си приправио чије ће бити?
21Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.
21Тако бива ономе који себи тече благо, а не богати се у Бога.
22Og han sa til sine disipler: Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete, heller ikke for eders legeme, hvad I skal klæ eder med!
22А ученицима својим рече: Зато вам кажем: не брините се душом својом шта ћете јести; ни телом у шта ћете се обући:
23Livet er mere enn maten, og legemet mere enn klærne.
23Душа је претежнија од јела и тело од одела.
24Gi akt på ravnene: de hverken sår eller høster, de har ikke matbod eller lade, og Gud før dem allikevel. Hvor meget mere er ikke I enn fuglene!
24Погледајте гавране како не сеју ни жању, који немају подруме ни житнице, и Бог их храни: а колико сте ви претежнији од птица?
25Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?
25А ко од вас бринући се може примакнути расту свом лакат један?
26Formår I da ikke engang det minste, hvorfor er I da bekymret for det andre?
26А кад ни најмање шта не можете, зашто се бринете за остало?
27Gi akt på liljene, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke; men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som én av dem.
27Погледајте љиљане како расту: не труде се, нити преду; али ја вам кажем да ни Соломун у свој слави својој не обуче се као један од њих.
28Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, hvor meget mere skal han da klæ eder, I lite troende!
28А кад траву по пољу, која данас јесте, а сутра се у пећ баца, Бог тако одева, а камоли вас, маловерни!
29Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.
29И ви не иштите шта ћете јести или шта ћете пити, и не брините се;
30For alt slikt søker hedningene i verden efter; men eders Fader vet at I trenger til det.
30Јер ово све ишту и незнабошци овог света; а Отац ваш зна да вама треба ово.
31Men søk hans rike, så skal I få dette i tilgift!
31Него иштите царство Божије, и ово ће вам се све додати.
32Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.
32Не бој се мало стадо! Јер би воља вашег Оца да вам да царство.
33Selg det I eier, og gi almisse! Gjør eder punger som ikke eldes, en skatt som ikke forgår, i himmelen, der hvor tyve-hånd ikke når, og møll ikke tærer!
33Продајте шта имате и дајте милостињу; начините себи торбе које неће оветшати, хазну која се никад неће испразнити, на небесима, где се лупеж не прикучује нити мољац једе.
34For hvor eders skatt er, der vil også eders hjerte være.
34Јер где је ваше благо онде ће бити и срце ваше.
35La eders lender være ombundet og eders lys brennende,
35Нека буду ваша бедра запрегнута и свеће запаљене;
36og vær I likesom folk som venter på sin herre når han vil fare hjem fra bryllupet, forat de kan lukke op for ham straks han kommer og banker på!
36И ви као људи који чекају господара свог кад се врати са свадбе да му одмах отворе како дође и куцне.
37Salige er de tjenere som herren finner våkne når han kommer. Sannelig sier jeg eder: Han skal binde op om sig og la dem sette sig til bords og gå frem og tjene dem.
37Благо оним слугама које нађе господар кад дође, а они страже. Заиста вам кажем да ће се запрегнути, и посадиће их, и приступиће, те ће им служити.
38Og om han kommer i den annen vakt, og om han kommer i den tredje og finner det så, salige er de.
38И ако дође у другу стражу, и у трећу стражу дође, и нађе их тако, благо оним слугама.
39Men dette skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken time tyven kom, da vilde han våke og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
39Али ово знајте: кад би знао домаћин у који ће час доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
40Vær da også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
40И ви, дакле, будите готови: јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
41Da sa Peter til ham: Herre! er det oss du taler om i denne lignelse, eller alle?
41А Петар Му рече: Господе! Говориш ли нама ову причу или свима?
42Og Herren sa: Hvem er da den tro og kloke husholder, som hans husbond vil sette over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
42А Господ рече: Ко је дакле тај верни и мудри пристав ког постави господар над чељади својом да им даје храну на оброк?
43Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
43Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
44Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
44Заиста вам кажем: над свим својим имањем поставиће га.
45Men dersom denne tjener sier i sitt hjerte: Min herre dryger med å komme, og så gir sig til å slå drengene og pikene og å ete og drikke og fylle sig,
45Ако ли каже слуга у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи; и стане бити слуге и слушкиње, и јести и пити, и опијати се;
46da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet, og hugge ham sønder og gi ham lodd og del med de utro.
46Доћи ће господар тога слуге у дан кад се не нада, и у час кад не мисли, и расећи ће га, и део његов метнуће с невернима.
47Men den tjener som kjente sin herres vilje, og ikke stelte til eller satte i verk det han vilde, han skal få mange slag;
47А онај слуга који зна вољу господара свог, и није се приправио, нити учинио по вољи његовој, биће врло бијен;
48men den som ikke kjente den, men gjorde det som er slag verd, han skal få færre. Hver den som meget er gitt, av ham skal meget kreves, og den som meget er overgitt, av ham skal dess mere fordres.
48А који не зна па заслужи бој, биће мало бијен. Коме је год много дано много ће се искати од њега; а коме предаше највише највише ће искати од њега.
49Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!
49Ја сам дошао да бацим огањ на земљу; и како би ми се хтело да се већ запалио!
50Men en dåp har jeg å døpes med; og hvor jeg gruer til den er fullført!
50Али се мени ваља крстити крштењем, и како ми је тешко док се не сврши!
51Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.
51Мислите ли да сам ја дошао да дам мир на земљу? Не, кажем вам, него раздор.
52For fra nu av skal fem være i strid i ett hus, tre mot to og to mot tre,
52Јер ће, одселе, пет у једној кући бити раздељени, устаће три на два, и два на три.
53far mot sønn og sønn mot far, mor mot datter og datter mot mor, svigermor mot svigerdatter og svigerdatter mot svigermor.
53Устаће отац на сина и син на оца; мати на кћер и кћи на матер; свекрва на снаху своју и снаха на свекрву своју.
54Men han sa også til folket: Når I ser det stiger en sky op i vest, sier I straks: Det kommer regn, og det skjer så;
54А народу говораше: Кад видите облак где се диже од запада одмах кажете: Биће дажд; и бива тако.
55og når I ser det blåser sønnenvind, sier I: Det blir hete, og det blir så.
55И кад видите југ где дува кажете: Биће врућина; и бива.
56I hyklere! Jordens og himmelens utseende vet I å tyde; hvorfor kan I da ikke tyde denne tid?
56Лицемери! Лице неба и земље умете познавати, а време ово како не познајете?
57Hvorfor dømmer I da ikke også av eder selv hvad rett er?
57Зашто пак и сами од себе не судите праведно?
58For når du går avsted til øvrigheten med din motstander, da gjør dig umak for å bli forlikt med ham mens du er på veien, forat han ikke skal dra dig frem for dommeren, og dommeren overgi dig til fangevokteren, og fangevokteren kaste dig i fengsel.
58Јер кад идеш са својим супарником кнезу, гледај не би ли се на путу с њим поравнао да те не притегне судији, и судија да те не преда слузи, и слуга да те не баци у тамницу.
59Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre.
59Кажем ти: нећеш оданде изићи док не даш и последњи динар.