Norwegian

Serbian: Cyrillic

Luke

4

1Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
1Исус пак пун Духа Светог врати се од Јордана, и одведе Га Дух у пустињу,
2og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
2И четрдесет дана куша Га ђаво, и не једе ништа за то дана; и кад се они навршише, онда огладне,
3Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
3И рече Му ђаво: Ако си Син Божји, реци овом камену да постане хлеб.
4Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
4И одговори му Исус говорећи: У писму стоји: Неће живети човек о самом хлебу, него о свакој речи Божијој.
5Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
5И изведавши Га ђаво на гору високу показа Му сва царства овог света у тренућу ока,
6Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
6И рече Му ђаво: Теби ћу дати сву власт ову и славу њихову, јер је мени предана, и коме ја хоћу даћу је;
7vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
7Ти, дакле, ако се поклониш преда мном биће све твоје,
8Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
8И одговарајући Исус рече му: Иди од мене, сотоно; у писму стоји: Поклањај се Господу Богу свом, и Њему једином служи.
9Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
9И одведе Га у Јерусалим, и постави Га наврх цркве, и рече Му: Ако си Син Божји, скочи одавде доле;
10for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
10Јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе да те сачувају,
11og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
11И узеће те на руке да где не запнеш за камен ногом својом.
12Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
12И одговарајући Исус рече му: Казано је: Не кушај Господа Бога свог.
13Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
13И кад сврши ђаво све кушање, отиде од Њега за неко време.
14Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
14И врати се Исус у сили духовној у Галилеју; и отиде глас о Њему по свему оном крају.
15Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
15И Он учаше по зборницама њиховим, и сви Га хваљаху.
16Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
16И дође у Назарет где беше одрастао, и уђе по обичају свом у дан суботни у зборницу, и устаде да чита.
17Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
17И даше Му књигу пророка Исаије, и отворивши књигу нађе место где беше написано:
18Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
18Дух је Господњи на мени; зато ме помаза да јавим јеванђеље сиромасима; посла ме да исцелим скрушене у срцу; да проповедим заробљенима да ће се отпустити, и слепима да ће прогледати; да отпустим сужње;
19for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
19И да проповедам пријатну годину Господњу.
20Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
20И затворивши књигу даде слузи, па седе: и сви у зборници гледаху на Њ.
21Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
21И поче им говорити: Данас се изврши ово писмо у ушима вашим.
22Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
22И сви Му сведочаху, и дивљаху се речима благодати које излажаху из уста Његових, и говораху: Није ли ово син Јосифов?
23Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
23И рече им: Ви ћете мени без сумње казати ову причу: Лекару! Излечи се сам; шта смо чули да си чинио у Капернауму учини и овде на својој постојбини.
24Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
24Рече пак: Заиста вам кажем: никакав пророк није мио на својој постојбини.
25Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
25А заиста вам кажем: Многе удовице беху у Израиљу у време Илијино кад се небо затвори три године и шест месеци и би велика глад по свој земљи;
26og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
26И ни к једној од њих не би послан Илија до у Сарепту сидонску к жени удовици.
27Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
27И многи беху губави у Израиљу за пророка Јелисија; и ниједан се од њих не очисти до Неемана Сиријанина.
28Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
28И сви се у зборници напунише гнева кад чуше ово.
29og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
29И уставши истераше Га напоље из града, и одведоше Га наврх горе где беше њихов град сазидан да би Га бацили одозго.
30Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
30Али Он прође између њих, и отиде.
31Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
31И дође у Капернаум град галилејски, и учаше их у суботе.
32og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
32И чуђаху се науци Његовој; јер Његова беседа беше силна.
33Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
33И у зборници беше човек у коме беше нечисти дух ђаволски, и повика гласно
34Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
34Говорећи: Прођи се, шта је теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
35Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
35И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изиђи из њега. И оборивши га ђаво на среду, изиђе из њега, и нимало му не науди.
36Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
36И у све уђе страх, и говораху један другом говорећи: Каква је то реч, да влашћу и силом заповеда нечистим духовима, и излазе?
37Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
37И отиде глас о Њему по свима околним местима.
38Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
38Уставши, пак, из зборнице дође у кућу Симонову; а ташту Симонову беше ухватила велика грозница, и молише Га за њу.
39Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
39И ставши више ње запрети грозници, и пусти је. И одмах устаде и служаше им.
40Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
40А кад захођаше сунце, сви који имаху болеснике од различних болести, довођаху их к Њему; а Он на сваког од њих меташе руке, и исцељиваше их.
41Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
41А и ђаволи излажаху из многих вичући и говорећи: Ти си Христос Син Божји. И запрећиваше им да не говоре да знају да је Он Христос.
42Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
42А кад наста дан, изиђе и отиде у пусто место; и народ Га тражаше, и дође к Њему, и задржаваху Га да не иде од њих.
43Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
43А Он им рече: и другим градовима треба ми проповедити јеванђеље о царству Божијем; јер сам на то послан.
44Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.
44И проповедаше по зборницама галилејским.