Norwegian

Serbian: Cyrillic

Numbers

13

1Og Herren talte til Moses og sa:
1И Господ рече Мојсију говорећи:
2Send avsted menn for å utspeide Kana'ans land, som jeg nu vil gi Israels barn! En mann for hver fedrenestamme skal I sende; hver av dem skal være en høvding blandt folket.
2Пошљи људе да уходе земљу хананску, коју ћу дати синовима Израиљевим; по једног човека од сваког племена отаца њихових пошљите, све главаре између њих.
3Da sendte Moses dem fra ørkenen Paran efter Herrens ord; alle var de overhoder for Israels barn.
3И посла их Мојсије из пустиње Фаранске по заповести Господњој; и сви људи беху главари синова Израиљевих.
4Og dette var deres navn: For Rubens stamme Sammua, Sakkurs sønn,
4А ово су им имена: од племена Рувимовог Самуило син Захуров;
5for Simeons stamme Safat, Horis sønn,
5Од племена Симеуновог Сафат син Сурин;
6for Juda stamme Kaleb, Jefunnes sønn,
6Од племена Јудиног Халев син Јефонијин;
7for Issakars stamme Jigeal, Josefs sønn,
7Од племена Исахаровог Игал син Јосифов;
8for Efra'ims stamme Hosea, Nuns sønn,
8Од племена Јефремовог Авсије син Навин;
9for Benjamins stamme Palti, Rafus sønn,
9Од племена Венијаминовог Фалтије син Рафујев;
10for Sebulons stamme Gaddiel, Sodis sønn,
10Од племена Завулоновог Гудило син Судин;
11for Josefs stamme, for Manasse stamme Gaddi, Susis sønn,
11Од племена Јосифовог, од племена Манасијиног Гадије син Сусин;
12for Dans stamme Ammiel, Gemallis sønn,
12Од племена Дановог Амило син Гамалин.
13for Asers stamme Setur, Mikaels sønn,
13Од племена Асировог Сатур син Михаилов;
14for Naftali stamme Nahbi, Vofsis sønn,
14Од племена Нефталимовог Навија син Савин;
15for Gads stamme Ge'uel, Makis sønn.
15Од племена Гадовог Гудило син Махилов.
16Dette var navnene på de menn som Moses sendte for å utspeide landet; men Moses gav Hosea, Nuns sønn, navnet Josva.
16То су имена људима које посла Мојсије да уходе земљу. И назва Мојсије Авсија сина Навиног Исус.
17Og Moses sendte dem for å utspeide Kana'ans land, og han sa til dem: Dra op her til sydlandet og stig op i fjellene
17И шаљући их Мојсије да уходе земљу хананску рече им: идите овуда на југ, па изиђите на гору;
18og se hvordan landet er, og om folket som bor der, er sterkt eller svakt, om det er lite eller stort,
18И видите земљу каква је и какав народ живи у њој, је ли јак или слаб, је ли мали или велик;
19og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger,
19И каква је земља у којој живи, је ли добра или рђава; и каква су места у којима живи, еда ли под шаторима или у тврдим градовима;
20og hvordan jorden er, om den er fet eller mager, om det er trær der eller ikke! Vær ved godt mot og ta med eder av landets frukt! Det var nettop på den tid de første druer blev modne.
20И каква је сама земља, је ли родна или неродна, има ли у њој дрвета или нема; будите слободни, и узмите рода оне земље. А тада беше време првом грожђу.
21Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat.
21И отишавши уходише земљу од пустиње синске до Реова како се иде у Емат.
22De drog op til sydlandet og kom til Hebron; der bodde Akiman, Sesai og Talmai, Anaks barn - Hebron var bygget syv år før Soan i Egypten.
22И отидоше на југ, и дођоше до Хеврона, где беху Ахиман и Сесије и Телиман, синови Енакови. А Хеврон беше сазидан на седам година пре Соана мисирског.
23Så kom de til Eskol-dalen; der skar de av en vinranke med en drueklase, og den bar to mann mellem sig på en stang; likeledes tok de granatepler og fikener.
23Потом дођоше до потока Есхола, и онде одсекоше лозу с гроздом једним, и понесоше га двојица на моци; тако и шипака и смокава.
24Dette sted blev kalt Eskol-dalen* efter den drueklase som Israels barn skar av der. / {* d.e. drueklasens dal.}
24И прозва се оно место поток Есхол од грозда, који онде одсекоше синови Израиљеви.
25Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet.
25И после четрдесет дана вратише се из земље коју уходише.
26De gikk avsted og fant Moses og Aron og hele Israels barns menighet i ørkenen Paran, i Kades, og gav dem og hele menigheten beskjed om hvad de hadde sett, og viste dem landets frukt.
26И вративши се дођоше к Мојсију и Арону и ка свему збору синова Израиљевих у пустињу Фаранску, у Кадис; и приповедише њима и свему збору ствар, и показаше им род оне земље.
27De fortalte ham og sa: Vi kom til det land du sendte oss til, og det flyter virkelig med melk og honning, og her er dets frukt.
27И приповедајући им рекоше: Идосмо у земљу у коју си нас послао; доиста тече у њој млеко и мед, и ево рода њеног.
28Men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der så vi også Anaks barn.
28Али је јак народ који живи у оној земљи, и градови су им тврди и врло велики; а видесмо онде и синове Енакове.
29Amalekittene bor i sydlandet, og hetittene og jebusittene og amorittene bor i fjellbygdene, og kana'anittene bor ute ved havet og langsmed Jordan.
29Амалик живи на јужној страни; а Хетеји и Јевусеји и Амореји живе у планини, а Хананеји живе на мору и на Јордану.
30Men da folket knurret mot Moses, søkte Kaleb å stagge dem og sa: Vi vil dra op og ta landet i eie; vi skal nok få det i vår makt.
30А Халев утишаваше народ пред Мојсијем; и говораше: хајде да идемо да је узмемо, јер је можемо покорити.
31Men de menn som hadde vært med ham der op, sa: Vi makter ikke å dra op mot det folk; for det er sterkere enn vi.
31Али други људи који идоше с њим говораху: Не можемо ићи на онај народ, јер је јачи од нас.
32Og de talte ille blandt Israels barn om det land de hadde utspeidet, og sa: Det land vi drog igjennem for å utspeide det, er et land som fortærer* sine innbyggere, og alle de vi så der, var høivoksne folk; / {* ved de kriger som føres der.}
32И просуше зао глас о земљи коју уходише међу синовима Израиљевим говорећи: Земља коју прођосмо и уходисмо земља је која прождире своје становнике, и сав народ који видесмо у њој јесу људи врло велики.
33der så vi kjempene, Anaks barn av kjempeætten, og mot dem var vi i våre egne øine som gresshopper, og det syntes også de at vi var.
33Видесмо онде и дивове, синове Енакове, рода дивовског, и чињаше нам се да смо према њима као скакавци, такви се и њима чињасмо.