1Så kom hele Israel sammen hos David i Hebron og sa: Vi er jo av samme kjød og blod som du.
1 Kala Israyla kulu margu Dawda do Hebron ra ka ne: «Guna, iri ya ni biri nda ni basi no.
2Allerede for lenge siden, ennu mens Saul var konge, var det du som førte Israel ut og inn, og Herren din Gud sa til dig: Du skal vokte mitt folk Israel, og du skal være fyrste over mitt folk Israel.
2 Baa waato jirbey kaŋ ra Sawulu go bonkooni, nin no ka Israyla candi ka kond'a ka ye ka kand'a mo. Rabbi ni Irikoyo mo ne ni se: ‹Nin no g'ay jama Israyla kuru. Nin no ga ciya jine boro ay jama Israyla boŋ.› »
3Og alle Israels eldste kom til kongen i Hebron, og David gjorde en pakt med dem i Hebron for Herrens åsyn; og de salvet David til konge over Israel efter Herrens ord ved Samuel.
3 Israyla arkusey kulu mo kaa bonkoono do Hebron ra. Dawda mo sappe nd'ey Rabbi jine, noodin Hebron ra. I na ji soogu Dawda boŋ k'a didiji bonkooni Israyla boŋ, sanda mate kaŋ Rabbi ci Samuwila me ra.
4Så drog David og hele Israel til Jerusalem, det er Jebus; der bodde jebusittene, landets [oprinnelige] innbyggere.
4 Gaa no Dawda nda Israyla kulu koy Urusalima (danga Yebus nooya). Yebusancey, kaŋ ga ti laabo din izey mo go noodin waato.
5Og innbyggerne i Jebus sa til David: Du kommer aldri inn her. Men David inntok Sions borg - det er Davids stad.
5 Kala Yebusancey ne Dawda se: «Ni si furo ne!» Kulu nda yaadin Dawda na Sihiyona wongu fuwo di (kaŋ ga ti Dawda kwaara).
6Og David sa: Den som først slår jebusittene, skal bli høvding og fører. Og Joab, Serujas sønn, steg først op og blev høvding.
6 Dawda jin ka ne: «Boro kulu kaŋ ga jin ka Yebusance fo kar ka zeeri, nga no ga ciya jine boro nda wongu marga mayko mo.» Yowab Zeruwiya izo binde jin ka ziji, nga mo ciya wongu marga jine bora.
7David tok sin bolig i borgen; derfor kaltes den Davids stad.
7 Gaa no Dawda furo wongu fuwo ra ka goro noodin, woodin se no i ga ne a se Dawda kwaara.
8Og han bygget byen rundt omkring, fra Millo og rundt omkring, og Joab bygget resten av byen op igjen.
8 A na kwaara cina mo a windanta kulu, za Millo ka koy batama kaŋ g'a windi. Yowab mo ye ka kwaara cindo cina.
9David blev større og større, og Herren, hærskarenes Gud, var med ham.
9 Dawda soobay ka du gaabi ka tonton ka koy jina, zama Rabbi Kundeykoyo go a banda.
10Dette er de ypperste blandt Davids helter, som sammen med hele Israel kraftig støtet ham i hans kongedømme for å gjøre ham til konge efter Herrens ord om Israel.
10 Sohõ woone yaŋ no ga ti soojey jine borey kaŋ yaŋ go Dawda banda. I n'a kambey gaabandi mo a koytara ra, ngey nda Israyla kulu care banda, zama i m'a didiji bonkooni, Rabbi sanno kulu boŋ kaŋ a ci Israyla boŋ.
11Dette er Davids helter, så mange de var: Jasobam, Hakmonis sønn, høvedsmann for drabantene; han svang sitt spyd over tre hundre falne på en gang.
11 Woone yaŋ binde ga ti soojey maayey lasaabo, wo kaŋ yaŋ go Dawda banda: Yasobeyam, Hasmon dumi boro, ga ti waranza din jine bora. Han fo a na nga yaajo sambu boro zangu hinza boŋ k'i kulu wi zaari folloŋ.
12Efter ham kom Eleasar, sønn av ahohitten Dodo; han var en av de tre helter.
12 Bora kaŋ dak'a gaa mo ga ti Eliyezar Dodo ize, Ahohi dumi boro. A te afo sooje hinza ra kaŋ yaŋ ga cindey jin.
13Han var med David i Pas-Dammim da filistrene hadde samlet sig der til strid. Der var et jorde som var fullt av bygg, og da folket flyktet for filistrene,
13 A go Dawda banda Pasdammin haray waato kaŋ Filistancey margu noodin wongu se, naŋ kaŋ sayir* fari fo go no. Jama mo zuru Filistancey se.
14stilte de sig midt på jordet og berget det og slo filistrene; og Herren gav dem en stor seier.
14 Amma ngey wo kay faro bindo ra k'a batu, ka Filistancey kar ka zeeri. Rabbi mo n'i faaba da faaba bambata mo.
15Engang drog tre av de tretti høvdinger ned efter berget til David, som var i hulen ved Adullam. Filistrenes hær lå da i leir i Refa'im dalen.
15 Wongaari waranza din ra mo i boro hinza zumbu ka koy Dawda do tondo ra, Adullam guuso ra, saaya fo kaŋ Filistancey na ngey gata sinji Refayim* gooro ra.
16David var dengang selv i borgen, og filistrenes forpost var i Betlehem.
16 Dawda go wongu fu gaabikooni ra waato din. Filistancey sata fo mo go Baytlahami kwaara ra ga zumbu.
17Så kom det en brå lyst over David, og han sa: Hvem lar mig få vann å drikke av den brønn som er ved porten i Betlehem?
17 Kala Dawda te laami ka ne: «Doŋ day boro fo ma kand'ey se Baytlahami dayo ra hari ay ma haŋ, dayo din kaŋ go kwaara meyo jarga!»
18Da brøt de tre sig igjennem filistrenes leir og øste vann op av brønnen ved Betlehems port og tok det med sig og kom til David med det; men David vilde ikke drikke det - han øste det ut for Herren.
18 I boro hinza binde na Filistancey batukoy barsi ka hari kaa dayo gaa kaŋ go Baytlahami meyo jarga, ka kand'a Dawda do. Kulu nda yaadin, Dawda wangu k'a haŋ, amma a n'a dooru sargay Rabbi jine
19Og han sa: Min Gud, la det være langt fra mig å gjøre dette! Skulde jeg drikke disse menns blod, som har satt sitt liv i fare? For med fare for sitt liv har de båret det hit. Og han vilde ikke drikke det. Dette gjorde de tre helter.
19 ka ne: «Woodin ma mooru ay, ay Irikoyo jine, ay ma woodin te. Ay ma borey wo kuro haŋ, wala? Ngey kaŋ yaŋ koy ka ngey fundey daŋ kataru ra. Zama i kand'a nda ngey fundey kataru.» A sabbay se no Dawda wangu k'a haŋ. Haŋ kaŋ sooje hinza din te nooya.
20Så var det Absai, bror til Joab; han var fører for de tre. Han svang sitt spyd over tre hundre falne; og han hadde et navn blandt de tre.
20 Abisay Yowab kayno mo ciya waranza din se jine boro. A na nga yaajo sambu boro zangu hinza gaa k'i kulu wi. A te maa mo ihinza din banda.
21Fremfor de tre var han dobbelt æret og blev deres høvding; men til de tre nådde han ikke op.
21 Sata hinkanta boro hinza din ra, Abisay du beeray ka bis'ey, hal a ciya i wongu nya, amma a mana to ijina wane hinza din gaa.
22Så var det Benaja, sønn av Jojada, som var sønn av en djerv seierrik stridsmann fra Kabse'el; han slo Moabs to løvehelter. En dag det hadde snedd, steg han ned i en brønn og slo en løve ihjel.
22 Benaya Yehoyda izo, Kabseyel kwaara sooje fo ize, nga mo na hin goy fooyaŋ te. A na Mowabanca Ariyel ize hinka wi. Han fo mo kaŋ neezu* go ga kaŋ, a furo guusu fo ra ka muusu beeri wi.
23Likeledes slo han ihjel en egypter, en mann som var fem alen lang; egypteren hadde et spyd som en veverstang i hånden; men han gikk ned mot ham med sin stav og rev spydet ut av hånden på egypteren og drepte ham med hans eget spyd.
23 A na Misirance doogo fo mo wi, kaŋ a kuuyaŋo to kambe kar gu. Misiranca din mo gonda yaaji fo nga kambe ra kaŋ kasuyaŋo ga to kaymi bundu. Amma Benaya zumbu a do nda goobu fo ka Misiranca yaajo hamay ka kaa a gaa, k'a wi nda nga bumbo yaajo.
24Dette gjorde Benaja, Jojadas sønn; han hadde et navn blandt de tre helter.
24 Hayey kaŋ Benaya Yehoyda izo te nooya, a te maa mo sooje hinza din game ra.
25Fremfor de tretti var han æret, men til de tre nådde han ikke op. David gav ham plass blandt sine fortrolige rådgivere.
25 A gonda beeray mo waranza din game ra, amma a mana to ihinza din maa. Dawda mo n'a daŋ nga doogarey jine boro.
26De djerveste i hæren var: Asael, bror til Joab; Elhanan, Dodos sønn, fra Betlehem;
26 Wongu margey soojey neeya: Asahel Yowab kayne, El-Hanan Dodo ize, Baytlahami kwaara boro no,
27haroritten Sammot; pelonitten Heles;
27 Samma Haror kwaara boro, Helez Pelon boro,
28teko'itten Ira, sønn av Ikkes; anatotitten Abieser;
28 Ira Ikkes ize, Tekowa boro, Abiyezer Anatot boro,
29husatitten Sibbekai; ahohitten Ilai;
29 Sibbekay Husad boro, Ilay Ahohi boro,
30netofatitten Maharai; netofatitten Heled, sønn av Ba'ana;
30 Maharay Netofa boro, Heleb Baana ize, Netofa boro,
31Itai, Ribais sønn, fra Gibea i Benjamins stamme; piratonitten Benaja;
31 Ittay Ribay ize, Jibeya boro, Benyamin kunda ra, Benaya Firaton boro,
32Hurai fra Ga'as-dalene; arbatitten Abiel;
32 Huray kaŋ fun Gaas goorey gaa haray, Abi-Albon Urdun gooro boro,
33baharumitten Asmavet; sa'albonitten Eljahba;
33 Azmabet Ba-Hurim boro, Eliyaba Saalbon boro,
34gisonitten Bene-Hasem; hararitten Jonatan, sønn av Sage;
34 Hasem Jizon bora izey, Yonata Sagee ize, Hara boro,
35hararitten Akiam, sønn av Sakar; Elifal, sønn av Ur;
35 Ahiyam Sarar ize, Hara boro, Elifal Ur ize,
36mekeratitten Hefer; pelonitten Akia;
36 Hefer Mekerar boro, Ahiya Palon boro,
37karmelitten Hesro; Na'arai, sønn av Esbai;
37 Hezro Karmel boro, Naari Ezbay ize,
38Joel, bror til Natan; Mibhar, sønn av Hagri;
38 Yowel Natan kayne, Mibhar Hagarance,
39ammonitten Selek; berotitten Nahrai, Joabs, Serujas sønns våbensvenn;
39 Zelek Amonance, Naharay Berot boro, kaŋ ga Yowab Zeruwiya ize wongu jinayey jare,
40jitritten Ira; jitritten Gareb;
40 Ira Itri boro, Gareb, Itri boro,
41hetitten Uria; Sabad, sønn av Ahlai;
41 Uriya Hittance, Zabad Alay ize
42rubenitten Adina, sønn av Sisa, overhode for rubenittene, og foruten ham tretti;
42 Adina Size ize, Ruben kunda boro, Ruben borey jine boro fo no; a gonda boro waranza nga banda,
43Hanan, sønn av Ma'aka, og mitnitten Josafat;
43 Hanan Maaka ize, Yehosafat Mitna boro,
44asteratitten Ussia; Sama og Je'uel, sønner av aroeritten Hotam;
44 Uzziya Asterot boro, Sama da Yeyel Hotam izeyaŋ, Arower boro,
45Jediael, sønn av Simri, og hans bror Joha, tisitten;
45 Yedayel Simri ize, da nga kayne Yoha, Tizi boroyaŋ,
46Eliel Hammahavim og Jeribai og Josavja, sønner av Elna'am, og moabitten Jitma;
46 Eliyel Mahabi boro, Yeribay da Yosabiya, Elnaam izeyaŋ, Itma Mowabance,
47Eliel og Obed og Ja'asiel Hammesobaja.
47 Eliyel, Obed, Yaasiyel, Mezoba dumi boro.