Norwegian

Zarma

Psalms

69

1Til sangmesteren; efter "Liljer"*; av David. / {* SLM 45, 1.}
1 Doonkoy jine bora se. I m'a doon da subo kaŋ ga ne: «Boosi hannoyaŋ». Dawda wane no.
2Frels mig, Gud, for vannene er kommet inntil sjelen.
2 Ya Irikoy, m'ay faaba, zama harey margu ay fundo boŋ.
3Jeg er sunket ned i bunnløst dynd, hvor der intet fotfeste er; jeg er kommet i dype vann, og strømmen slår over mig.
3 Ay sundu tibi guuso ra, nangu kaŋ kayyaŋ daama si no. Ay kaŋ harey kaŋ ga guusu ra, Nangu kaŋ hari zuru beerey n'ay yoole.
4Jeg har ropt mig trett, min strupe brenner; mine øine er borttæret idet jeg venter på min Gud.
4 Ay farga nd'ay hẽeno, ay karra koogu, Ay moy gaze ay Irikoyo batuyaŋo se.
5Flere enn hårene på mitt hode er de som hater mig uten årsak; tallrike er de som vil forderve mig, mine fiender uten grunn; det jeg ikke har røvet, skal jeg nu gi tilbake.
5 Borey kaŋ yaŋ ga konna ay sabaabu kulu si bisa ay boŋ hamno baayaŋ. Borey kaŋ yaŋ ga ceeci ngey m'ay halaci, kaŋ ay ibareyaŋ no yaamo-yaamo, hinkoyaŋ mo no. Tilas kal ay ma haŋ kaŋ ay mana kom yeti.
6Gud, du kjenner min dårskap, og all min syndeskyld er ikke skjult for dig.
6 Ya Irikoy, nin no g'ay saamotara bay, Ay taaley mo si ga tugu ni se.
7La dem ikke bli til skamme ved mig, de som bier efter dig, Herre, Herre, hærskarenes Gud! La dem ikke bli til spott ved mig, de som søker dig, Israels Gud!
7 Ya Rabbi Kundeykoyo, Ma si naŋ borey kaŋ ga hangan ni se yaŋ ma haaw ay sabbay se. Ya Israyla Irikoyo, ma si naŋ borey kaŋ ga ni ceeci yaŋ ma di kayna ay sabbay se.
8For for din skyld bærer jeg vanære, dekker skam mitt åsyn.
8 Zama ni sabbay se no ay di wowi, Kayna mo n'ay moyduma daabu.
9Jeg er blitt fremmed for mine brødre og en utlending for min mors barn.
9 Ay ciya yaw ay nya-izey se, Da ce-yaw mo ay nyaŋo izey se.
10For nidkjærhet for ditt hus har fortært mig, og deres hån som håner dig, er falt på mig.
10 Zama anniya kaŋ ay gonda ni fuwo se n'ay kankam, Ni wowkoy wowey mo kaŋ ay boŋ.
11Og min sjel gråt mens jeg fastet, og det blev mig til spott.
11 Waato kaŋ ay hẽ ay bina ra da mehaw, Woodin kulu ciya ay se wowi hari.
12Og jeg gjorde sekk til mitt klædebon, og jeg blev dem til et ordsprog.
12 Waato kaŋ ay na bufu zaara haw, Ay ciya yaasay hari i se.
13De som sitter i porten, snakker om mig, og de som drikker sterk drikk, synger om mig.
13 Faada meyey gaa gorokoy goono g'ay fakaaray te. Ay ciya haŋ-ka-bugukoyey se dooni hari.
14Men jeg kommer med min bønn til dig, Herre, i nådens tid, Gud, for din megen miskunnhet; svar mig med din frelsende trofasthet!
14 Amma ay ya day, ya Rabbi, Ay adduwa go ni do, taayaŋ alwaati ra. Ya Irikoy, ni baakasinay suuji booba boŋ, Ma tu ay se da faaba naanaykoy.
15Redd mig ut av dyndet og la mig ikke synke! La mig bli reddet fra dem som hater mig, og fra de dype vann!
15 M'ay kaa botogo ra, ma si fay da ay ya sundu. Naŋ ay ma faaba ka fun borey kaŋ yaŋ wangu ay kambe ra, Da hari guusuyaŋey ra mo.
16La ikke vannstrømmen slå over mig og ikke dypet sluke mig, og la ikke brønnen lukke sitt gap over mig!
16 Hari zuru beerey ma s'ay yoole, Teeku guusuyaŋ mo ma s'ay gon, Guuso ma si nga me daabu ay boŋ.
17Svar mig, Herre, for din miskunnhet er god; vend dig til mig efter din store barmhjertighet!
17 Ya Rabbi, ma tu ay se, Zama ni baakasinay suujo gonda gomni. Ni bakaraw booba boŋ, ma bare ay do haray.
18Og skjul ikke ditt åsyn for din tjener, for jeg er i nød; skynd dig å svare mig!
18 Ma si ni moyduma tugu ay, ni tamo se, Zama ay go kankami ra. Ma tu ay se da waasi.
19Kom nær til min sjel, forløs den, frels mig for mine fienders skyld!
19 Ma maan ay fundo gaa k'a fansa*, M'ay fansa ay ibarey sabbay se.
20Du kjenner min spott og min skam og min vanære; alle mine motstandere er for ditt åsyn.
20 Ni g'ay foyra, d'ay haawo, d'ay kayna bay. Ay yanjekaarey kulu go ni jine.
21Spott har brutt mitt hjerte, så jeg er syk, og jeg ventet på medynk, men der var ingen, på trøstere, men jeg fant ikke nogen.
21 Foyray n'ay bina doorandi, Ay go toonante nda tiŋay maayaŋ. Ay ceeci borey kaŋ yaŋ ga bakar, day boro kulu si no, Ay ceeci kunfakoyaŋ mo, amma ay mana du.
22De gav mig galle å ete, og for min tørst gav de mig eddik å drikke.
22 I n'ay no tay ay ma ŋwa, Ay jaw maayaŋo ra mo i n'ay no hari mooro ya haŋ.
23La deres bord bli til en strikke for deres åsyn og til en snare for dem når de er trygge!
23 I taablo ma ciya kumsay i jine. Waati kaŋ i goono ga baani goray te mo, A ma ciya hirrimi.
24La deres øine formørkes, så de ikke ser, og la deres lender alltid vakle!
24 I moy ma te kubay, hal i ma si du ka di. Ma naŋ mo i banda daarey ma soobay ka jijiri waati kulu.
25Utøs din harme over dem, og la din brennende vrede nå dem!
25 Ma ni dukuro gusam i boŋ, Ni futay korna m'i hamnay ka di.
26Deres bolig bli øde, ei være der nogen som bor i deres telt!
26 I nangorayey ma ciya kurmu, Boro kulu ma si goro i kuuru fuwey ra.
27For den du har slått, forfølger de, og de forteller om deres smerte som du har stunget.
27 Zama i goono ga bora kaŋ ni kar din gurzugandi, I goono ga bora kaŋ ni maray din ciinay.
28La dem legge skyld til sin skyld, og la dem ikke komme til din rettferdighet!
28 Ma laala dake i se i laalayaŋo boŋ, I ma si furo ni adilitara ra.
29La dem bli utslettet av de levendes bok, og la dem ikke bli innskrevet med de rettferdige!
29 M'i tuusu fundi tira ra, Ma si i hantum adilantey banda.
30Men jeg er elendig og full av pine; la din frelse, Gud, føre mig i sikkerhet!
30 Day ay wo, taabante no, ay go ga maa doori. Ya Irikoy, ni faaba m'ay sambu ka dake beene.
31Jeg vil love Guds navn med sang og ophøie ham med lovprisning,
31 Ay ga Irikoy maa sifa nda baytu, Ay g'a beerandi nda saabuyaŋ.
32og det skal behage Herren bedre enn en ung okse med horn og klover.
32 Woodin ga kaan Rabbi se mo ka bisa yeejiyaŋ, Wala yeeji nda nga hilley da nga ce camsey.
33Når saktmodige ser det, skal de glede sig; I som søker Gud, eders hjerte leve!
33 Borey kaŋ yaŋ sinda boŋbeeray di woodin, i maa kaani mo. Araŋ kaŋ ga Irikoy ceeci, araŋ biney ma funa.
34For Herren hører på de fattige, og sine fanger forakter han ikke.
34 Zama Rabbi ga maa borey kaŋ go moori ra hẽeney, A si donda nga wane hawantey mo.
35Himmel og jord skal love ham, havet og alt det som rører sig i det.
35 Beena da ganda m'a sifa, Da teekoy mo da hay kulu kaŋ ga yooje i ra.
36For Gud skal frelse Sion og bygge byene i Juda, og de* skal bo der og eie dem, / {* de sanne israelitter.}
36 Zama Irikoy ga Sihiyona faaba, A ga Yahuda galley mo cina. Borey ga goro noodin, a ga ciya i mayray hari mo.
37og hans tjeneres avkom skal arve dem, og de som elsker hans navn, skal bo i dem.
37 A tamey bandey mo g'a tubu, Ngey mo kaŋ yaŋ ga ba Irikoy maa ga goro a ra.