Norwegian

Swahili: New Testament

1 Thessalonians

5

1Men om tidene og stundene, brødre, trenger I ikke til at nogen skriver til eder;
1Ndugu, hakuna haja ya kuwaandikieni juu ya nyakati na majira yatakapotukia mambo haya.
2I vet jo selv grant at Herrens dag kommer som en tyv om natten.
2Maana ninyi wenyewe mwajua kwamba Siku ya Bwana itakuja kama mwizi ajavyo usiku.
3Når de sier: Fred og ingen fare! da kommer en brå undergang over dem, likesom veer over den fruktsommelige, og de skal ingenlunde undfly.
3Watu watakapokuwa wanasema: "Kila kitu ni shwari na salama" ndipo uharibifu utakapowaangukia ghafla! Mambo hayo yatatukia ghafla kama uchungu wa uzazi unavyomjia mama anayejifungua, wala watu hawataweza kuepukana nayo.
4Men I, brødre, er ikke i mørket, så dagen skulde komme over eder som en tyv;
4Lakini ninyi ndugu, hamko gizani, na siku hiyo haipaswi kuwajieni ghafla kama vile mwizi.
5for I er alle lysets barn og dagens barn; vi hører ikke natten eller mørket til.
5Ninyi nyote ni watu mnaoishi katika mwanga, watu wa mchana. Sisi si watu wa usiku, wala wa giza.
6La oss derfor ikke sove, som de andre, men la oss våke og være edrue!
6Basi, tusilale usingizi kama wengine; tunapaswa kukesha na kuwa na kiasi.
7De som sover, sover jo om natten, og de som drikker sig drukne, er drukne om natten;
7Wanaolala hulala usiku, na walevi hulewa usiku.
8men vi som hører dagen til, la oss være edrue, iklædd troens og kjærlighetens brynje og med håpet om frelse som hjelm;
8Lakini sisi ni watu wa mchana na tunapaswa kuwa na kiasi. Tunapaswa kuvaa imani na upendo kama vazi la kujikinga kifuani, na tumaini letu la wokovu kama kofia ya chuma.
9for Gud bestemte oss ikke til vrede, men til å vinne frelse ved vår Herre Jesus Kristus,
9Maana Mungu hakututeua ili tuangamizwe na ghadhabu yake, bali tuupate wokovu kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo,
10han som døde for oss, forat vi, enten vi våker eller sover, skal leve sammen med ham.
10ambaye alikufa kwa ajili yetu, ili tuishi pamoja naye, iwe tu hai au tumekufa.
11Forman derfor hverandre, og opbygg den ene den andre, som I og gjør!
11Kwa hiyo farijianeni na kusaidiana ninyi kwa ninyi kama mnavyofanya sasa.
12Men vi ber eder, brødre, at I skjønner på dem som arbeider iblandt eder og er eders forstandere i Herren og formaner eder,
12Ndugu, tunawaombeni muwastahi wale wanaofanya kazi kati yenu, wale wanaowaongoza na kuwafundisheni kuhusu maisha ya Kikristo.
13og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!
13Wapeni heshima kubwa na kuwapenda kwa sababu ya kazi wanayofanya. Muwe na amani kati yenu.
14Og vi formaner eder, brødre, påminn de uskikkelige, trøst de mismodige, hjelp de skrøpelige, vær langmodige mot alle!
14Ndugu, tunawahimizeni muwaonye watu walio wavivu, muwatie moyo watu wanyonge, muwasaidie watu dhaifu, muwe na subira kwa wote.
15Se til at ingen gjengjelder nogen ondt med ondt, men legg alltid vinn på det som godt er, mot hverandre og mot alle
15Angalieni mtu yeyote asimlipe mwingine maovu kwa maovu, ila nia yenu iwe kutendeana mema daima na kuwatendea mema watu wote.
16Vær alltid glade,
16Furahini daima,
17bed uavlatelig,
17salini kila wakati
18takk for alt! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til eder.
18na muwe na shukrani katika kila hali. Hayo ndiyo anayotaka Mungu kwenu katika kuungana kwenu na Kristo Yesu.
19Utslukk ikke Ånden,
19Msimpinge Roho Mtakatifu;
20ringeakt ikke profetisk tale;
20msidharau unabii.
21men prøv alt, hold fast på det gode,
21Pimeni kila kitu: zingatieni kilicho chema,
22avhold eder fra allslags ondt!
22na epukeni kila aina ya uovu.
23Men han selv, fredens Gud, hellige eder helt igjennem, og gid eders ånd og sjel og legeme må bevares fullkomne, ulastelige ved vår Herre Jesu Kristi komme!
23Mungu anayetupatia amani awafanye ninyi watakatifu kwa kila namna na kuzilinda nafsi zenu--roho, mioyo na miili yenu--mbali na hatia yoyote wakati wa kuja kwake Bwana wetu Yesu Kristo.
24Han er trofast som har kalt eder; han skal og gjøre det.
24Yeye anayewaita ninyi atafanya hivyo kwani ni mwaminifu.
25Brødre, bed for oss!
25Ndugu, tuombeeni na sisi pia.
26Hils alle brødrene med et hellig kyss!
26Wasalimuni ndugu wote kwa ishara ya upendo.
27Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle brødrene.
27Nawahimizeni kwa jina la Bwana muwasomee ndugu zetu wote barua hii.
28Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder!
28Tunawatakieni neema ya Bwana wetu Yesu Kristo.