Norwegian

Swahili: New Testament

Luke

1

1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1Mheshimiwa Theofilo: Watu wengi wamejitahidi kuandika juu ya mambo yale yaliyotendeka kati yetu.
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2Waliandika kama tulivyoelezwa na wale walioyaona kwa macho yao tangu mwanzo, na waliotangaza ujumbe huo.
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3Inafaa nami pia, Mheshimiwa, baada ya kuchunguza kwa makini mambo yote tangu mwanzo, nikuandikie kwa mpango,
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4ili nawe uweze kujionea mwenyewe ukweli wa mambo yale uliyofundishwa.
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5Wakati Herode alipokuwa mfalme wa Yudea, kulikuwa na kuhani mmoja jina lake Zakaria, wa kikundi cha Abia. Mke wake alikuwa anaitwa Elisabeti, naye alikuwa wa ukoo wa kuhani Aroni.
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6Wote wawili walikuwa wanyofu mbele ya Mungu, wakiishi kwa kufuata amri na maagizo yote ya Bwana bila lawama.
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7Lakini hawakuwa wamejaliwa watoto kwa vile Elisabeti alikuwa tasa, nao wote wawili walikuwa wazee sana.
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8Siku moja, ilipokuwa zamu yake ya kutoa huduma ya ukuhani mbele ya Mungu,
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9Zakariya alichaguliwa kwa kura, kama ilivyokuwa desturi, kuingia hekaluni ili afukize ubani.
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10Watu, umati mkubwa, walikuwa wamekusanyika nje wanasali wakati huo wa kufukiza ubani.
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11Malaika wa Bwana akamtokea humo ndani, akasimama upande wa kulia wa madhabahu ya kufukizia ubani.
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12Zakariya alipomwona alifadhaika, hofu ikamwingia.
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13Lakini malaika akamwambia, "Zakariya, usiogope, kwa maana sala yako imesikilizwa, na Elisabeti mkeo atakuzalia mtoto wa kiume, nawe utampa jina Yohane.
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14Utakuwa na furaha kubwa na watu wengi watashangilia kwa sababu ya kuzaliwa kwake.
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15Atakuwa mkuu mbele ya Bwana. Hatakunywa divai wala kileo, atajazwa Roho Mtakatifu tangu tumboni mwa mama yake.
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16Atawaelekeza wengi wa watu wa Israeli kwa Bwana Mungu wao.
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17Atamtangulia Bwana akiongozwa na nguvu na roho kama Eliya. Atawapatanisha kina baba na watoto wao; atawafanya wasiotii wawe na fikira za uadilifu, na hivyo amtayarishie Bwana watu wake."
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18Zakariya akamwambia huyo malaika, "Ni kitu gani kitakachonihakikishia jambo hilo? Mimi ni mzee, hali kadhalika na mke wangu."
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19Malaika akamjibu, "Mimi ni Gabrieli, nisimamaye mbele ya Mungu, na nimetumwa niseme nawe, nikuletee hii habari njema.
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20Sikiliza, utakuwa bubu kwa sababu huyasadiki haya maneno yatakayotimia kwa wakati wake. Hutaweza kusema mpaka hayo niliyokuambia yatakapotimia."
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21Wakati huo, wale watu walikuwa wanamngoja Zakariya huku wakishangaa juu ya kukawia kwake Hekaluni.
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22Alipotoka nje, hakuweza kusema nao. Ikawa dhahiri kwao kwamba alikuwa ameona maono Hekaluni. Lakini akawa anawapa ishara kwa mikono, akabaki bubu.
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23Zamu yake ya kuhudumu ilipokwisha, alirudi nyumbani.
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24Baadaye Elisabeti mkewe akapata mimba. Akajificha nyumbani kwa muda wa miezi mitano, akisema:
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25"Hivi ndivyo alivyonitendea Bwana; ameniangalia na kuniondolea aibu niliyokuwa nayo mbele ya watu."
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26Mnamo mwezi wa sita, malaika Gabrieli alitumwa na Mungu aende kwenye mji uitwao Nazareti huko Galilaya,
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27kwa msichana mmoja aitwaye Maria, mchumba wa mtu mmoja jina lake Yosefu, wa ukoo wa Daudi.
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28Malaika akamwendea, akamwambia, "Salamu Maria! Umejaliwa neema nyingi! Bwana yu pamoja nawe."
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29Maria aliposikia maneno hayo alifadhaika sana, akawaza: maneno haya yanamaanisha nini?
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30Malaika akamwambia, "Usiogope Maria, kwa maana Mungu amekujalia neema.
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31Utachukua mimba, utamzaa mtoto wa kiume na utampa jina Yesu.
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32Yeye atakuwa mkuu na ataitwa Mwana wa Mungu Mkuu. Bwana Mungu atampa kiti cha mfalme Daudi, babu yake.
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33Kwa hivyo atautawala ukoo wa Yakobo milele, na ufalme wake hautakuwa na mwisho."
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34Maria akamjibu, "Yatawezekanaje hayo, hali mimi ni bikira?"
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35Malaika akamjibu, "Roho Mtakatifu atakushukia, na uwezo wake Mungu Mkuu utakujia kama kivuli; kwa sababu hiyo, mtoto atakayezaliwa ataitwa Mtakatifu, Mwana wa Mungu.
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36Ujue pia kwamba hata Elisabeti, jamaa yako, naye amepata mimba ingawa ni mzee, na sasa ni mwezi wa sita kwake yeye ambaye watu walimfahamu kuwa tasa.
37For ingen ting er umulig for Gud.
37Kwa maana hakuna jambo lisilowezekana kwa Mungu."
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38Maria akasema, "Mimi ni mtumishi wa Bwana, nitendewe kama ulivyosema." Kisha yule malaika akaenda zake.
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39Siku kadhaa baadaye, Maria alifunga safari akaenda kwa haraka hadi mji mmoja ulioko katika milima ya Yuda.
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40Huko, aliingia katika nyumba ya Zakariya, akamsalimu Elisabeti.
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41Mara tu Elisabeti aliposikia sauti ya Maria, mtoto mchanga tumboni mwake Elisabeti akaruka. Naye Elisabeti akajazwa Roho Mtakatifiu,
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42akasema kwa sauti kubwa, "Umebarikiwa kuliko wanawake wote, naye utakayemzaa amebarikiwa.
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43Mimi ni nani hata mama wa Bwana wangu afike kwangu?
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44Nakwambia, mara tu niliposikia sauti yako, mtoto mchanga tumboni mwangu aliruka kwa furaha.
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45Heri yako wewe uliyesadiki kwamba yatatimia yale Bwana aliyokwambia."
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46Naye Maria akasema,
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47"Moyo wangu wamtukuza Bwana, roho yangu inafurahi kwa sababu ya Mungu Mwokozi wangu.
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48Kwa kuwa amemwangalia kwa huruma mtumishi wake mnyenyekevu. Hivyo tangu sasa watu wote wataniita mwenye heri.
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49Kwa kuwa Mwenyezi Mungu amenitendea makuu, jina lake ni takatifu.
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50Huruma yake kwa watu wanaomcha hudumu kizazi hata kizazi.
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51Amefanya mambo makuu kwa mkono wake: amewatawanya wenye kiburi katika mawazo ya mioyo yao;
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52amewashusha wenye nguvu kutoka vitu vyao vya enzi, akawakweza wanyenyekevu.
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53Wenye njaa amewashibisha mema, matajiri amewaacha waende mikono mitupu.
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54Amemsaidia Israeli mtumishi wake, akikumbuka huruma yake.
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55Kama alivyowaahidia wazee wetu Abrahamu na wazawa wake hata milele."
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56Maria alikaa na Elisabeti kwa muda upatao miezi mitatu, halafu akarudi nyumbani kwake.
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57Wakati wa kujifungua kwake Elisabeti ulifika, akajifungua mtoto wa kiume.
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58Jirani na watu wa jamaa yake walipopata habari kwamba Bwana amemwonea huruma kubwa, walifurahi pamoja naye.
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59Halafu siku ya nane walifika kumtahiri mtoto, wakataka kumpa jina la baba yake, Zakariya.
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60Lakini mama yake akasema, "La, sivyo, bali ataitwa Yohane."
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61Wakamwambia, "Mbona hakuna yeyote katika ukoo wake mwenye jina hilo?"
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62Basi, wakamwashiria baba yake wapate kujua alitaka mtoto wake apewe jina gani.
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63Naye akaomba kibao cha kuandikia, akaandika hivi: "Yohane ndilo jina lake." Wote wakastaajabu.
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64Papo hapo midomo na ulimi wake Zakariya vikafunguliwa, akawa anaongea akimsifu Mungu.
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65Hofu ikawaingia jirani wote, na habari hizo zikaenea kila mahali katika milima ya Yudea.
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66Wote waliosikia mambo hayo waliyatafakari mioyoni mwao wakisema: "Mtoto huyu atakuwa mtu wa namna gani?" Maana, hakika nguvu ya Bwana ilikuwa pamoja naye.
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67Zakariya, baba yake mtoto, akajazwa Roho Mtakatifu, akatamka ujumbe wa Mungu:
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68"Asifiwe Bwana Mungu wa Israeli, kwani amekuja kuwasaidia na kuwakomboa watu wake.
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69Ametupatia Mwokozi shujaa, mzawa wa Daudi mtumishi wake.
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70Aliahidi hapo kale kwa njia ya manabii wake watakatifu,
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71kwamba atatuokoa mikononi mwa adui zetu na kutoka mikononi mwa wote wanaotuchukia.
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72Alisema atawahurumia wazee wetu, na kukumbuka agano lake takatifu.
73den ed han svor Abraham, vår far,
73Kiapo alichomwapia Abrahamu baba yetu, ni kwamba atatujalia sisi
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74tukombolewe kutoka adui zetu, tupate kumtumikia bila hofu,
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75kwa unyofu na uadilifu mbele yake, siku zote za maisha yetu.
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76Nawe mwanangu, utaitwa, nabii wa Mungu Mkuu, utamtangulia Bwana kumtayarishia njia yake;
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77kuwatangazia watu kwamba wataokolewa kwa kuondolewa dhambi zao.
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78Mungu wetu ni mpole na mwenye huruma. Atasababisha pambazuko angavu la ukombozi litujie kutoka juu,
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79na kuwaangazia wote wanaokaa katika giza kuu la kifo, aongoze hatua zetu katika njia ya amani."
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80Mtoto akakua, akapata nguvu rohoni. Alikaa jangwani mpaka alipojionyesha rasmi kwa watu wa Israeli.