Norwegian

Swahili: New Testament

Matthew

24

1Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
1Yesu alitoka Hekaluni, na alipokuwa akienda zake, wanafunzi wake walimwendea, wakamwonyesha majengo ya Hekalu.
2Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
2Yesu akawaambia, "Sawa, mnaweza kuyatazama haya yote! Kweli nawaambieni, hakuna hata jiwe moja litakalosalia hapa juu ya lingine; kila kitu kitaharibiwa."
3Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
3Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni, wanafunzi walimwendea faraghani, wakamwuliza, "Twambie mambo haya yatatukia lini? Ni ishara gani itakayoonyesha kuja kwako na mwisho wa nyakati?"
4Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
4Yesu akawajibu, "Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.
5For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
5Maana wengi watatokea na kulitumia jina langu wakisema: Mimi ndiye Kristo, nao watawapotosha watu wengi.
6Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
6Mtasikia juu ya vita na fununu za vita; lakini msifadhaike, maana hayo hayana budi kutokea, lakini mwisho wenyewe ungali bado.
7For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
7Taifa moja litapigana na taifa lingine; ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine. Hapa na pale patakuwa na njaa na mitetemeko ya ardhi.
8Men alt dette er begynnelsen til veene.
8Yote hayo ni kama mwanzo wa maumivu ya kujifungua mtoto.
9Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
9"Kisha watawatoeni ili mteswe na kuuawa. Mataifa yote yatawachukieni kwa ajili ya jina langu.
10Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
10Tena, wengi wataiacha imani yao, watasalitiana na kuchukiana.
11og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
11Watatokea manabii wengi wa uongo watakaowapotosha watu wengi.
12Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
12Kwa sababu ya ongezeko la uhalifu, upendo wa watu wengi utafifia.
13Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
13Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokoka.
14Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
14Ila, kabla ya mwisho kufika, hii Habari Njema ya Ufalme wa Mungu itahubiriwa ulimwenguni kote kama ushuhuda kwa mataifa yote.
15Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
15"Basi, mtakapoona Chukizo Haribifu lililonenwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu, (msomaji na atambue maana yake),
16da må de som er i Judea, fly til fjells,
16hapo, walioko Yudea na wakimbilie milimani.
17og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
17Aliye juu ya paa la nyumba yake asishuke kuchukua kitu nyumbani mwake.
18og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
18Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
19Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
19Ole wao kina mama waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!
20Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
20Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe siku za baridi au siku ya Sabato!
21for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
21Maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa ulimwengu mpaka leo, wala haitapata kutokea tena.
22Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
22Kama siku hizo hazingalipunguzwa, hakuna binadamu yeyote ambaye angeokoka; lakini siku hizo zitapunguzwa kwa ajili ya wale walioteuliwa.
23Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
23"Basi, mtu akiwaambieni siku hizo: Kristo yuko hapa au Yuko pale, msimsadiki.
24For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
24Maana watatokea kina Kristo wa uongo na manabii wa uongo. Watafanya ishara kubwa na maajabu ya kuweza kuwapotosha ikiwezekana hata wateule wa Mungu.
25Se, jeg har sagt eder det forut.
25Sikilizeni, nimekwisha kuwaonya kabla ya wakati.
26Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
26Basi, wakiwaambieni, Tazameni, yuko jangwani, msiende huko; au, Tazameni, amejificha ndani, msisadiki;
27For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
27maana, kama vile umeme uangazavyo toka mashariki hadi magharibi, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
28Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
28Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai.
29Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
29"Mara baada ya dhiki ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautaangaza, nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbingu zitatikiswa.
30Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
30Kisha, ishara ya Mwana wa Mtu itaonekana angani, na hapo makabila yote duniani yatalalamika; watamwona Mwana wa Mtu akija juu ya mawingu ya angani mwenye nguvu na utukufu mwingi.
31Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
31Naye atawatuma malaika wake wenye tarumbeta la kuvuma sana, nao watawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, toka mwisho huu wa mbingu hadi mwisho huu.
32Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
32"Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
33således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
33Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo haya yote yakitendeka, jueni kwamba yuko karibu sana.
34Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
34Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia.
35Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
35Naam, mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
36Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
36"Lakini, juu ya siku au saa hiyo, hakuna mtu ajuaye itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake ndiye ajuaye.
37Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
37Kwa maana kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
38for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
38Maana nyakati hizo, kabla ya gharika kuu, watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa, mpaka Noa alipoingia ndani ya ile safina.
39og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
39Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja.
40Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
40Wakati huo watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
41To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
41Kina mama wawili watakuwa wanasaga nafaka, mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
42Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
42Basi, kesheni, kwa maana hamjui siku atakayokuja Bwana wenu.
43Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
43Lakini kumbukeni jambo hili: kama mwenye nyumba angejua siku mwizi atakapofika, angekesha, wala hangeiacha nyumba yake ivunjwe.
44Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
44Kwa hiyo, nanyi pia muwe tayari, kwa maana Mwana wa Mtu atakuja saa msiyoitazamia."
45Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
45Yesu akaendelea kusema, "Ni nani basi mtumishi mwaminifu na mwenye busara, ambaye bwana wake atamweka juu ya watu wake, awape chakula kwa wakati wake?
46Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
46Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakapokuja atamkuta akifanya hivyo.
47Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
47Kweli nawaambieni, atamweka mtumishi huyo aisimamie mali yake yote.
48Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
48Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: Bwana wangu anakawia kurudi,
49og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
49kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, akaanza kula na kunywa pamoja na walevi,
50da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
50bwana wake atakuja siku asiyoitazamia na saa asiyoijua.
51og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
51Atamkatilia mbali na kumweka kundi moja na wanafiki. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.