Norwegian

Tajik

1 Thessalonians

5

1Men om tidene og stundene, brødre, trenger I ikke til at nogen skriver til eder;
1АММО дар бораи замонҳо ва мӯҳлатҳо ба шумо, эй бародарон, навиштан ҳоҷат надорад,
2I vet jo selv grant at Herrens dag kommer som en tyv om natten.
2Зеро худи шумо хуб медонед, ки рӯзи Худованд ончунон меояд, чунон ки дузд дар шаб.
3Når de sier: Fred og ingen fare! da kommer en brå undergang over dem, likesom veer over den fruktsommelige, og de skal ingenlunde undfly.
3Чун бигӯянд: "Осоиштагй ва амният", - он гоҳ ногаҳон ба ҳалокат дучор хоҳанд шуд, мисли он ки зани ҳомиладор ба дарди зоиш дучор мешавад, ва ба ҳеҷ ваҷҳ халос нахоҳанд шуд.
4Men I, brødre, er ikke i mørket, så dagen skulde komme over eder som en tyv;
4Лекин шумо, эй бародарон, дар зулмот нестед, ки он рӯз бар шумо чун дузд ояд;
5for I er alle lysets barn og dagens barn; vi hører ikke natten eller mørket til.
5Зеро ки ҳамаи шумо писарони нур ва писарони рӯз ҳастед. Мо на писарони шаб ҳастем ва на писарони зулмот.
6La oss derfor ikke sove, som de andre, men la oss våke og være edrue!
6Пас, набояд мисли дигарон дар хоб бошем, балки бедор ва ҳушьёр бошем.
7De som sover, sover jo om natten, og de som drikker sig drukne, er drukne om natten;
7Зеро ки хобидагон шабона меҳобанд, ва мастон шабона маст мешаванд;
8men vi som hører dagen til, la oss være edrue, iklædd troens og kjærlighetens brynje og med håpet om frelse som hjelm;
8Вале мо, ки писарони рӯз ҳастем, бояд ҳушьёр бошем ва зиреҳи имон ва муҳаббат ва хӯди умеди наҷотро дар бар кунем,
9for Gud bestemte oss ikke til vrede, men til å vinne frelse ved vår Herre Jesus Kristus,
9Чунки Худо моро на барои ғазаб таъин кардааст, балки барои ёфтани наҷот ба василаи Худованди мо Исои Масеҳ,
10han som døde for oss, forat vi, enten vi våker eller sover, skal leve sammen med ham.
10Ки барои мо мурд, то ки мо, хоҳ бедор бошем, хоҳ хобида, бо якҷоягии Ӯ зист кунем.
11Forman derfor hverandre, og opbygg den ene den andre, som I og gjør!
11Бинобар ин ҳамдигарро тасаллӣ диҳед ва якдигарро обод кунед, чунон ки низ мекунед.
12Men vi ber eder, brødre, at I skjønner på dem som arbeider iblandt eder og er eders forstandere i Herren og formaner eder,
12Аммо аз шумо, эй бародарон, илтимос мекунем, ки он касонро қадрдонӣ намоед, ки дар миёни шумо меҳнат мекунанд, ва сарварони шумо дар Худованд буда, шуморо насиҳат медиҳанд,
13og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!
13Ва онҳоро барои фаъолияташон бо камоли муҳаббат иззат кунед; бо якдигар дар сулҳ зист кунед.
14Og vi formaner eder, brødre, påminn de uskikkelige, trøst de mismodige, hjelp de skrøpelige, vær langmodige mot alle!
14Инчунин аз шумо, эй бародарон, хоҳишмандем, ки танбалонро насиҳат кунед, беҷуръатонро тасаллӣ диҳед, сустонро дастгирӣ намоед, бо ҳар кас пурсабр бошед.
15Se til at ingen gjengjelder nogen ondt med ondt, men legg alltid vinn på det som godt er, mot hverandre og mot alle
15Бохабар бошед, ки касе ба касе дар ивази бадй бадӣ накунад, балки ҳамеша барои якдигар ва барои ҳама дар паи некӣ бошед.
16Vær alltid glade,
16Ҳамеша шод бошед.
17bed uavlatelig,
17Пайваста дуо гӯед.
18takk for alt! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til eder.
18Барои ҳама чиз пгукр гӯед, зеро ки чунин аст иродаи Худо дар ҳаққи шумо дар Исои Масеҳ.
19Utslukk ikke Ånden,
19Рӯҳро ҳомӯш накунед.
20ringeakt ikke profetisk tale;
20Нубувватҳоро хор нашуморед.
21men prøv alt, hold fast på det gode,
21Ҳдма чизро озмоиш кунед, чизи хубро нигоҳ доред.
22avhold eder fra allslags ondt!
22Аз ҳар гуна бадй худдорӣ кунед.
23Men han selv, fredens Gud, hellige eder helt igjennem, og gid eders ånd og sjel og legeme må bevares fullkomne, ulastelige ved vår Herre Jesu Kristi komme!
23Худи Худои осоиштагй бигзор шуморо ба куллӣ пок гардонад ва рӯҳу ҷону ҷисми шуморо дар вакти омадани Худованди мо Исои Масеҳ комилан беайб нигоҳ дорад.
24Han er trofast som har kalt eder; han skal og gjøre det.
24Даъваткунандаи шумо амин аст, ва инро низ ба амал меоварад.
25Brødre, bed for oss!
25Эй бародарон, барои мо дуо гӯед.
26Hils alle brødrene med et hellig kyss!
26Ба ҳамаи бародарон бо бӯсаи муқаддас салом расонед.
27Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle brødrene.
27Щуморо ба исми Худованд вазифадор менамоям, ки ин номаро ба ҳамаи бародарони муқаддас биҳонед.
28Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder!
28Файзи Худованди мо Исои Масеҳ бо шумо бод. Омин.