Norwegian

Tagalog 1905

Job

17

1Min ånd* er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig. {* livskraft.}
1Ang aking diwa ay nanglulumo, ang aking mga kaarawan ay natatapos, ang libingan ay handa sa akin.
2Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
2Tunay na may mga manunuya na kasama ako, at ang aking mata ay nananahan sa kanilang pamumungkahi.
3Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag*? / {* d.e. gå i borgen for mig, OSP 6, 1; 11, 15.}
3Magbigay ka ngayon ng sangla, panagutan mo ako ng iyong sarili; sinong magbubuhat ng mga kamay sa akin?
4Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
4Sapagka't iyong ikinubli ang kanilang puso sa pagunawa: kaya't hindi mo sila itataas.
5Den som forråder venner, så de blir til bytte*, hans barns øine skal tæres bort. / {* for sine forfølgere.}
5Ang paglililo sa kaniyang mga kaibigan upang mahuli, ang mga mata nga ng kaniyang mga anak ay mangangalumata.
6Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
6Nguni't ginawa rin niya akong kakutyaan ng bayan: at niluraan nila ako sa mukha.
7Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
7Ang aking mata naman ay nanglalabo dahil sa kapanglawan. At ang madlang sangkap ko ay parang isang anino.
8Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
8Mga matuwid na tao ay matitigilan nito, at ang walang sala ay babangon laban sa di banal.
9men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
9Gayon ma'y magpapatuloy ang matuwid ng kaniyang lakad, at ang may malinis na mga kamay ay lalakas ng lalakas.
10Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
10Nguni't tungkol sa inyong lahat, magsiparito kayo ngayon uli; at hindi ako makakasumpong ng isang pantas sa gitna ninyo.
11Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
11Ang aking mga kaarawan ay lumipas, ang aking mga panukala ay nangasira, sa makatuwid baga'y ang mga akala ng aking puso.
12Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
12Kanilang ipinalit ang araw sa gabi: ang liwanag, wika nila, ay malapit sa kadiliman.
13Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
13Kung aking hanapin ang Sheol na parang aking bahay; kung aking ilatag ang aking higaan sa kadiliman:
14roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
14Kung sinabi ko sa kapahamakan: ikaw ay aking ama: sa uod: ikaw ay aking ina, at aking kapatid na babae;
15hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
15Nasaan nga ang aking pagasa? At tungkol sa aking pagasa, sinong makakakita?
16Til dødsrikets bommer farer de* ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. / {* mine forhåpninger.}
16Lulusong sa mga pangawan ng Sheol, pagtataglay ng kapahingahan sa alabok.