Norwegian

Turkish

Luke

1

1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm.
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
4Öyle ki, sana verilen bilgilerin doğruluğunu bilesin.
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
5Yahudiye Kralı Hirodes zamanında, Aviya bölüğünden Zekeriya adında bir kâhin vardı. Harun soyundan gelen karısının adı ise Elizabetti.
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
6Her ikisi de Tanrının gözünde doğru kişilerdi, Rabbin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı.
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
7Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
8Zekeriya, hizmet sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün, Tanrının önünde kâhinlik görevini yerine getiriyordu.
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
9Kâhinlik geleneği uyarınca Rabbin Tapınağına girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
10Buhur yakma saatinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu.
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
11Bu sırada, Rabbin bir meleği buhur sunağının sağında durup Zekeriyaya göründü.
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
12Zekeriya onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı.
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
13Melek, ‹‹Korkma, Zekeriya›› dedi, ‹‹Duan kabul edildi. Karın Elizabet sana bir oğul doğuracak, adını Yahya koyacaksın.
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
14Sevinip coşacaksın. Birçokları da onun doğumuna sevinecek.
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
15O, Rabbin gözünde büyük olacak. Hiç şarap ve içki içmeyecek; daha annesinin rahmindeyken Kutsal Ruhla dolacak.
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
16İsrailoğullarından birçoğunu, Tanrıları Rabbe döndürecek.
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
17Babaların yüreklerini çocuklarına döndürmek, söz dinlemeyenleri doğru kişilerin anlayışına yöneltmek ve Rab için hazırlanmış bir halk yetiştirmek üzere, İlyasın ruhu ve gücüyle Rabbin önünden gidecektir.››
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
18Zekeriya meleğe, ‹‹Bundan nasıl emin olabilirim?›› dedi. ‹‹Çünkü ben yaşlandım, karımın da yaşı ilerledi.››
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
19Melek ona şöyle karşılık verdi: ‹‹Ben Tanrının huzurunda duran Cebrailim. Seninle konuşmak ve bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim.
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
20İşte, belirlenen zamanda yerine gelecek olan sözlerime inanmadığın için dilin tutulacak, bunların gerçekleşeceği güne dek konuşamayacaksın.››
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
21Zekeriyayı bekleyen halk, onun tapınakta bu kadar uzun süre kalmasına şaştı.
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
22Zekeriya ise dışarı çıktığında onlarla konuşamadı. O zaman tapınakta bir görüm gördüğünü anladılar. Kendisi onlara işaretler yapıyor, ama konuşamıyordu.
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
23Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
24Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
25‹‹Bunu benim için yapan Rabdir›› dedi. ‹‹Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.››
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
26Elizabetin hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Melek Cebraili Celilede bulunan Nasıra adlı kente, Davutun soyundan Yusuf adındaki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryemdi.
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
28Onun yanına giren melek, ‹‹Selam, ey Tanrının lütfuna erişen kız! Rab seninledir›› dedi.
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
29Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
30Ama melek ona, ‹‹Korkma Meryem›› dedi, ‹‹Sen Tanrının lütfuna eriştin.
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
31Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
32O büyük olacak, kendisine ‹Yüceler Yücesinin Oğlu› denecek. Rab Tanrı Ona, atası Davutun tahtını verecek.
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
33O da sonsuza dek Yakupun soyu üzerinde egemenlik sürecek, egemenliğinin sonu gelmeyecektir.››
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
34Meryem meleğe, ‹‹Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki›› dedi.
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
35Melek ona şöyle yanıt verdi: ‹‹Kutsal Ruh senin üzerine gelecek, Yüceler Yücesinin gücü sana gölge salacak. Bunun için doğacak olana kutsal, Tanrı Oğlu denecek.
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
36Bak, senin akrabalarından Elizabet de yaşlılığında bir oğula gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi altıncı ayındadır.
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
37Tanrının yapamayacağı hiçbir şey yoktur.››
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
38‹‹Ben Rabbin kuluyum›› dedi Meryem, ‹‹Bana dediğin gibi olsun.›› Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
39O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahudanın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.
37For ingen ting er umulig for Gud.
40Zekeriyanın evine girip Elizabeti selamladı.
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
41Elizabet Meryemin selamını duyunca rahmindeki çocuk hopladı. Kutsal Ruhla dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır!
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
43Nasıl oldu da Rabbimin annesi yanıma geldi?
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
44Bak, selamın kulaklarıma eriştiği an, çocuk rahmimde sevinçle hopladı.
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
45İman eden kadına ne mutlu! Çünkü Rabbin ona söylediği sözler gerçekleşecektir.››
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
46Meryem de şöyle dedi: ‹‹Canım Rabbi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar.
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
48Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak.
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
49Çünkü Güçlü Olan, benim için büyük işler yaptı. Onun adı kutsaldır.
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
50Kuşaklar boyunca kendisinden korkanlara merhamet eder.
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
51Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti.
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
52Hükümdarları tahtlarından indirdi, Sıradan insanları yükseltti.
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
53Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi.
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
54Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahime ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrailin yardımına yetişti.››
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
56Meryem, üç ay kadar Elizabetin yanında kaldı, sonra kendi evine döndü.
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
57Elizabetin doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
58Komşularıyla akrabaları, Rabbin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar.
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
59Sekizinci gün çocuğun sünnetine geldiler. Ona babası Zekeriyanın adını vereceklerdi.
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
60Ama annesi, ‹‹Hayır, adı Yahya olacak›› dedi.
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
61Ona, ‹‹Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki›› dediler.
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
62Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
63Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, ‹‹Adı Yahyadır›› diye yazdı. Herkes şaşakaldı.
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
64O anda Zekeriyanın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrıyı överek konuşmaya başladı.
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
65Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiyenin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu.
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
66Duyan herkes derin derin düşünüyor, ‹‹Acaba bu çocuk ne olacak?›› diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi.
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
67Çocuğun babası Zekeriya, Kutsal Ruhla dolarak şu peygamberlikte bulundu:
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
68‹‹İsrailin Tanrısı Rabbe övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı.
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
69Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davutun soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
72Böylece atalarımıza merhamet ederek Kutsal antlaşmasını anmış oldu.
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
73Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahime ant içerek söz vermişti.
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
76Sen de, ey çocuk, Yüceler Yücesinin peygamberi diye anılacaksın. Rabbin yollarını hazırlamak üzere önünden gidecek Ve Onun halkına, Günahlarının bağışlanmasıyla kurtulacaklarını bildireceksin.
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
78Çünkü Tanrımızın yüreği merhamet doludur. Onun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün gölgesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.››
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
80Çocuk büyüyor, ruhsal yönden güçleniyordu. İsrail halkına görüneceği güne dek ıssız yerlerde yaşadı.
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
73den ed han svor Abraham, vår far,
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.