1I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2Han var i begynnelsen hos Gud.
2The same was in the beginning with God.
3Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
4In him was life, and the life was the light of men.
5Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome The word translated “overcome” (katelaben) can also be translated “comprehended.” It refers to getting a grip on an enemy to defeat him. it.
6Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
6There came a man, sent from God, whose name was John.
7han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
16From his fullness we all received grace upon grace.
17for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
18No one has seen God at any time. The one and only Son, NU reads “God” who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ Isaiah 40:3 as Isaiah the prophet said.”
24Og de som var utsendt, var fariseere,
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
25og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem:
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour. 4:00 PM.
40Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ “Messiah” (Hebrew) and “Christ” (Greek) both mean “Anointed One”. ).
42han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
52Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.